They created paper cuts for window decoration, painted with sugar, learned to write the Chinese character "Fu" (good fortune), etc.
他们制作窗花剪纸,涂糖,学会写汉字“福”,等等。
Loko de Mais, a Canadian who has been living in China for 12 years, can speak fluent Mandarin as well as the Ningbo dialect. He tried sugar painting on the spot and drew a crab.
Loko de Mais是一位在中国生活了12年的加拿大人,能说一口流利的普通话和宁波话。他当场试了试糖画,画了一只螃蟹。
"I didn't know about Chinese Spring Festival at all when I first came to Ningbo, but now I know it is an auspicious festival for family reunion. During this festival, families will enjoy reunion dinners and have a chat. It's very happy," said Loko.
“刚来宁波的时候,我根本不知道中国的春节,但现在我知道了,这是一个合家团圆的吉祥节日。在这个节日里,家人会一起吃团圆饭,聊天。它很高兴,”Loko说。
Ryan Mann, another young man from the U.S., said what impresses him the most is that Chinese are all very warm-hearted. "I like China very much and my Chinese friends are very kind and friendly. It is so much fun to enjoy Chinese food during the festival," he said.
另一位来自美国的年轻人Ryan Mann说,给他印象最深的是中国人都很热心。“我非常喜欢中国,我的中国朋友都非常友好友好。在春节期间享受中国美食是如此有趣,”他说。
Young people were attracted by Ningbo cuisine after experiencing Spring Festival customs. They sit together to taste food like fish, crabs and wax gourd cooked in local ways and celebrated the upcoming Chinese New Year.
年轻人在体验过春节习俗后,被宁波菜所吸引。他们坐在一起品尝当地烹制的鱼、蟹和冬瓜等食物,庆祝即将到来的中国新年。
Winter Sports Love
冬季运动的爱
As the Beijing 2022 Olympic Winter Games approach, an event for international youth to enjoy winter sports was held in Beijing on Friday, bringing together about 60 students from 16 countries.
随着2022年北京冬奥会的临近,周五,来自16个国家的约60名学生在北京举行了一场让国际青年享受冬季运动的活动。
Organized by China Center for International Communication Development, the event provided a platform for Chinese and foreign students to share their excitement about the Games and exchange their understandings about the Olympic spirit. About 60 Chinese and foreign students gathered at the Tus-ice&snow Sports Center in Beijing's Shijingshan district to experience curling, ice hockey, and other winter sports in an effort to explore the charm of the Games.
本次活动由中国国际传播发展中心主办,为中外学生提供了一个分享奥运激情、交流奥运精神的平台。约60名中外学生聚集在北京石景山区的启迪冰上运动发展中心,体验冰壶、冰球和其他冬季运动项目,努力探索奥运会的魅力。
At the event, Lu Cairong, vice president of China International Communications Group (CICG) said in his speech that the Beijing Winter Olympics is both a sporting and a cultural event as well as a platform for multi-cultural communication and integration. With the event as a platform for dialogue and exchange, he hoped that more and more young Chinese and foreigners would participate in winter sports and enjoy the dynamic and vibrancy of Beijing 2022.
中国国际传播集团副总裁陆彩荣在致辞中表示,北京冬奥会既是体育盛事,也是文化盛事,也是多元文化交流与融合的平台。他希望通过此次活动作为一个对话和交流的平台,让更多的中外年轻人参与到冬季运动中来,感受2022年北京冬奥会的活力与活力。
Li Jiajun, China's first world champion in men's short-track speed skating, also shared his experiences with the Chinese and foreign students. While recalling the painstaking yet steady steps taken to develop winter sports in China, he said that in the 1980s, China had only two indoor ice rinks. Thanks to Beijing 2022, winter sports have grown rapidly in recent years. China now has 654 standard ice rinks and 803 indoor and outdoor ski resorts, he said.
中国首位短道速滑男子世界冠军李佳军也与中外学生分享了他的经历。在回忆中国为发展冬季运动所采取的艰苦而稳定的措施时,他说,上世纪80年代,中国只有两个室内溜冰场。由于2022年北京冬奥会,冬季运动近年来发展迅速。他说,中国现在有654个标准溜冰场,803个室内和室外滑雪场。
Statistics from China's National Bureau of Statistics show that over 346 million Chinese people have participated in winter sports activities since Beijing's successful bid for the 2022 Winter Olympics in 2015.
中国国家统计局的数据显示,自2015年北京成功申办2022年冬奥会以来,超过3.46亿中国人参加了冬季体育活动。
Therefore, China's commitment to engage 300 million people in winter sports has already become a reality, according to a survey.
因此,一项调查显示,中国让3亿人参与冬季运动的承诺已经成为现实。
Donatien Niyonzima, a student from Rwanda who is now studying at Minzu University of China, appreciated that this event provided an invaluable opportunity for him to enjoy the fun of winter sports and learn more about Beijing 2022.
来自卢旺达的中国民族大学学生Donatien Niyonzima表示,此次活动为他提供了一个宝贵的机会,让他享受冬季运动的乐趣,并更多地了解北京2022年冬奥会。
He believed that this Winter Olympics would contribute to the building of a peaceful and better world by educating many youths like him through sports. He said that he is overwhelmed by the spirit of friendship, solidarity, mutual understanding, and fair play, which this Olympics is promoting without any discrimination. What impressed him most is the inclusiveness by which people from all walks of life are allowed to compete regardless of their political views and disparities.
他相信,本届冬奥会将通过体育教育许多像他一样的年轻人,为建设一个和平、更美好的世界做出贡献。他说,他被本届奥运会毫无歧视地宣扬的友谊、团结、相互理解和公平竞争的精神所感动。最让他印象深刻的是,不分政见和差距,允许各界人士参与竞争的包容性。
Merna Ghassan Al Nasser, a Jordanian student at Renmin University of China, shared her understanding of the motto for the 2022 Winter Olympics. She said that "Together" depicts how mankind stays strong in the face of adversity and finds ways to overcome those difficulties, and "For a shared future" embodies a vision for a better life and conveys hope and confidence. In her understanding, the motto is a universal goal toward unity, peace, progress, and inclusiveness.
中国人民大学约旦学生Merna Ghassan Al Nasser分享了她对2022年冬奥会格言的理解。她说,“在一起”体现了人类面对逆境时的坚强和战胜困难的决心,“共享命运”体现了人类对美好生活的憧憬,传递了希望和信心。在她看来,这句格言是一个迈向团结、和平、进步和包容的普遍目标。