冬奥会正在火热进行中,这项受到全球瞩目的比赛,也让不少人迅速走红。不过最火的可能还是要数吉祥物了。
大熊猫这么可爱的元素,早已受到各国友人的喜欢,但是像“冰墩墩”这样远近闻名又讨喜,确实是很少数吉祥物可以做到的。观察足够细心的朋友,可能会发现,它的英文翻译好像跟我们想象的不一样,这是怎么回事呢?
“冰墩墩”的英文名字,为什么不能是Dun?原来这么翻译行不通
英语作为国际通用的交流方式,在很多地方都有重要的应用。像冬奥这种比赛,按照惯例就更需要标注好英文翻译。
不管你有没有学习过英语,相信在不少人印象中,国内的地名、人名或特殊称谓,在翻译成英语时一般会直接使用拼音。
比如:北京就可以写成Bei Jing,小琳同学可以直接叫LIN。“冰墩墩”的发音很简单,如果按照这个方式就能直接翻译成 BING DUN DUN了。
不过,根据正式公布的英文名,正确答案却是“Bing Dwen Dwen”。为什么不能用Dun来表示呢?原来这么翻译还真的行不通。
我们来分析一下,un的英语发音有点像“安”的音,跟我们的拼音有很大的区别。虽然现在也有很多外国人学习中文,但毕竟还没有那么普及化。
看到Dun这个名字,绝大多数外国人会以为是“冰丹丹”,这就形成了一种误解。而按照国际音标,现在的英文名才更接近真正的读音。
相关的翻译很有讲究,为了外国友人可谓用心良苦
通过以上的简单介绍,我们可以看出,相关的翻译还是很有讲究的。而这仅仅是其中一个细节而已,在项目名称、地标、交通工具等方面,也是如此。
这样做可以让外国友人更便利,同时也能更好地了解和学习我们的文化,真可谓用心良苦了。这也体现了我们的奥运精神,相信一定会得到不少好评。
很多家长可能想不到,在我们为学生的英语考试犯愁时,外国有不少学校开设中文课了。很多学生想来我们这里留学,正在努力地攻克语言难关。
有人发现,这次来到北京的外国人,有不少会随身带着记事本,偶尔交流之后,很认真地记录下中文发音。看来学外语时,大家都可能面对通用的“难题”啊。
无论学习哪种外语,都有各自的难点,学会转换思维非常重要
英语是贯穿小学到大学教育的科目,在考试中有着重要的席位。但是对于一些没入门的同学来说,却可能成为偏科的拉分项。
在我们以为英语特别难的时候,学习其他语种可能同样一头雾水。而国外的学生在学习汉语时,甚至会更加苦恼,很难分辨不同词语之间的差别。
其实,任何外语在学习的过程中都会遇到各自的难点,有些同学“一通百通”;而有的学生却花费很多功夫,还是难以有良好的学习效果。
如果你在单词已经背熟练的前提下,还是感觉学习语法、固定搭配以及在词汇实际应用上,出现较大的困难,那么很可能是因为一直没转换到“外语思维”。
就像有的家长,他们不会英语,但是知道一个浅显的方法,叫作“倒着说”,最典型的例子就是“早晨好”的翻译:Good morning !
当然,英语语法中涉及很多规则,不是家长说的这么简单,但是这个思维却不无道理,也就是说我们在学习外语的时候,不要带着固有的习惯。
想要抓住外语学习的根本方法,首先要有足够的“学习”态度,去认真摸索外语的用法和规则,不要用自己原有的思维,天然地排斥了对新语言的探索。
当意识到这个问题以后,我们还可以用一些具体的方法来练习,比较有效果的,就是背诵课文和举一反三。教材中使用的是规范的书面语。
所以很推荐同学们去背诵,这样可以将单词、语法、用语环境等学习目标,很自然地结合在一起。看似消耗时间,实际上对于形成外语思维有重要意义。#知识红人季#
【今日话题】你喜欢冰墩墩怎样翻译呢?(可以在评论区留下你的想法哦)