参考消息网2月14日报道北京冬奥吉祥物(mascot)“冰墩墩”火了(BingDwenDwenisgoingviral)。Viral是virus(病毒)的形容词;goviral,像病毒一样蔓延,引申为爆红、火了。很多人通宵排队(queueovernight),但仍然一“墩”难求,很多店都脱销(outofstock)了。
2月5日,冬奥旗舰店(flagshipstore)发布温馨提示,店内部分热门商品已开始实行限购政策(limitedpurchasing)。店家同时提醒切勿从黄牛(scalper)手中高价购买特许商品。北京警方已经惩处三人,这三人以高价倒卖“冰墩墩”(PolicehavepunishedthreemenforresellingBingDwenDwenmerchandiseatinflatedprices)。
冬奥开幕适逢春节长假,很多工厂暂时停工,“冰墩墩”这么火,自然供不应求。
其实,在北京冬奥之前,这些商品已经在售,但人们似乎并没有太关注。最近的销售火爆,让人想起从众效应,也称乐队花车效应(bandwagoneffect),指个体受到群体的影响,朝着与群体大多数人一致的方向变化。这背后就是从众心理(herdmentality)。
不过,谁又能抑制对“冰墩墩”的喜爱呢?
北京冬奥组委已经和各生产企业进行沟通,采取积极措施推进产品生产,北京冬奥特许商品将至少持续销售到6月底,同时提醒,别忘了对冬残奥吉祥物“雪容融”(ShueyRhonRhon)的关注。(卢树群)