被迫做出的道歉声明
豆瓣作为网络评论影视文化艺术的公开论坛,每一位网友都可以根据自己的感受写出自己的感想,然而一名北京语言大学攻读西班牙语的在读研究生高某,在阅读了2020年由译者韩烨最新翻译的乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂的第二部长篇小说《休战》,然而却对韩烨翻译的《休战》非常的失望,认为该篇翻译小说毫无美感,该小说中的主人公被文学评论界称作“拉美叙事文学创造的最动人的女性形象之一”。高某作为西班牙语的研究生,对原著非常的了解,韩烨的翻译作品令原著失色很多,甚至机翻痕迹非常的重。因此高某在豆9瓣给出2星的评价,并留言:“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。”然而却为自己引来大麻烦,韩烨的好友,中山大学研究员杨某直接致信北京语言大学,要求该校好好教育学生,最后致使高某被迫做出道歉声明。该事件一经公布,迅速在网络中发酵,纷纷认为中山大学研究员杨某的做法不妥,作为中山大学的一名研究院,有指鹿为马的学阀嫌疑!
没有对比没有伤害
在中山大学杨某给北京语言大学的施压信笺中写道:“。。。。作为译者的知情人,加上对韩烨工作相关情况的了解,我完全可以用本人的个人人格和信誉担保,《休战》一书的译文完全是韩烨用心迻(yí)译。。。。。”然而从网友们认真的对比后,得出一个结论,对比1990年另一名译者刘瑛翻译的《休战》一书,韩烨翻译的作品和机器翻译的非常的类似,译文拖沓,就像北京语言大学高某所言一样,存在明显机器翻译的痕迹,高某作为一名专业的西班牙语研究生,抱着学习的态度,当发现有Benedeti(贝内德蒂)三部曲时,他是第一时间买的,但翻译质量却令他觉得非常失望。因此他在豆瓣中表达了自己出于专业的角度,对韩烨的译文进行评论,却没有想到惹到圈内的大佬,直接向自己的学校进行问罪,最后不得不低头认错!
指鹿为马的学阀
中山大学研究院杨某可以迫使北京语言大学高某的导师,让高某出来道歉,就像网友揭露的一样,作为语言专业的研究生,以后想要在翻译圈混,就不能得罪学阀。就连很多非专业的人士,都能通过对比以往的翻译作品和机器翻译进行对比,轻易地就看出韩烨的译文机翻痕迹明显,而作位中山大学的研究员却看不出问题,反而指鹿为马,认为这本书的译文没有问题,不仅有失中山大学的学术水平,同时也显示出学阀的傲慢,更让人怀疑韩烨的译文是不是她自己翻译的作品,而不是某位疲于为导师打工,完成任务,快速用机器翻译,再修改后的快餐文化作品!