翻译是一项综合性比较强的工作,是语言只是+行业知识的能力总和。
以英语为例,许多人在想要入门做英语翻译时,会好奇英语过几级才能当翻译。但在实际翻译实践中,语言只是翻译工作的其中一项评价标准而已。
英语能力考试等级通过了大学六级、英语专业四级、英语专业八级,或者说拿到了CATTI(二笔)证书,可以说有了做英语翻译的语言基础,但做得好不好,还要看在翻译项目中的具体表现。
实际翻译工作,很多时候是在“查证”,查资料。尤其是笔译翻译项目,翻译过程实际上是打磨双语能力的过程,翻译过程中为了能够得到最准确、最符合当前语境的一版翻译译文,可能需要查文献、查相关背景资料、查语法、查外语等,利用各种渠道来求证”恰当“的译文。
同时,有时候会出现多次查证的结果被客户否定的情况,每每被否定时,后面可能会怀疑“译文到底有没有问题”“能否有更好的译法让客户满意”。
但译文需要再次修改的原因有很多种:客户有惯用的译法、客户有习惯的翻译风格、客户的需求临时有变等等。译文最终使用者是客户,因此译文也不能完全按照译员的意愿来翻译,有时候译员需要对译文作出一定程度的妥协,以满足客户的各类需求。