先来看几条网友的留言:
网友1:中文没有英文精准,所以在香港书写文书特别是法律文书还是以英文为主。
网友2:英文严谨,中文高效,各有千秋。
网友3:英文比中文精确,尤其是在学术、科技领域,写论文英文比中文有明显优势。
近年来,网上很多人都有“英文比中文严谨(表意精确)”的观点,这种论调是否成立?今天我就说说我的看法!
英文所谓的“严谨”、“准确”来自哪里?
一、更多的单词量带来更“细微”的表达
1989版《牛津词典》共收录了60万单词,语言学家估算英文的总单词量在100-150万之间,并且仍然在以1万个/年的速度飞速增长。庞大的单词量,可以让英文进行更细致入微的描写。而中文词汇量估计在20万左右,2019版《辞海》共收录单字1.8万个,词汇12.7万条,从单词量看中文比英文少得多。在进行论文写作时,英文确实有更多的单词可供选择,从这方面看英文确实比中文“严谨”。
通过堆单词量来达到“严谨”、“准确”的目的,其实是最笨、最不计后果、最不可持续的办法,长此以往,英语早晚会成为没有人能学会、没人能用好的语言。
如果想,中文完全可以比英文单词量更多。中文可以把“uncle”分拆成叔叔、伯伯、舅舅、姑父、舅父、姨夫、表舅、表姨夫……等十几个精确到一看就知道亲属关系的词汇,你有什么资格说中文不能用疯狂造词来提高精确度,其实中国在法律上就进行了一轮造词,达到了很理想的结果。现在日本、韩国的法律条文、公文都使用尽可能多的汉字词汇,以求表达得更准确,这说明中文是可以“严谨”、“精准”表达的,关键看使用者的水平。
至于说香港法律文书主要使用英文,并不是因为中文做不到,仅仅是因为香港人忘了本,大学学法律的时候100%使用英文教学,中文在香港法律界根本就没有立足之地!反观大陆,法律专业100%的中文化,一样的准确、严谨,一样可以做到毫无漏洞!
二、英美长达300年的全球霸权给英语打造了一个完美的环境
英文的“严谨”、“准确”第二个原因是几乎所有的“科技”、“法律”、“文化”、“学术”词汇都是“英文原生”,其他语言文字通过翻译引入这些词汇。
原生的词汇自然是表达最准确的,最有解释权的。但这种“准确”、“严谨”并不是因为英语比中文“严谨”、“准确”,只是因为英语占据了学术制高点,掌握了学术话语权,掌握了国际话语权。如果一个国际通用词汇是中文首创,其他语言翻译引入,中文的这个词汇一样是“严谨”、“准确”的,有话语权、解释权的。可见,谁原生、谁首创,谁就占尽先进!并不是中文不行,而是使用中文的我们不行,我们的学术力量和科技创新能力远远比不上西方!
近代西方的崛起和中国的没落,造就了英语拥有比中文更“原生”的舞台,这是中国人的错,不是“中文”和“汉字”的错,是近代中国人没把国家治理好,没赶上工业革命,没参与科学大发现,是近代中国人给“中文”拖后腿了!
可见,英文的“严谨”、“准确”都是特殊历史时期造就的非对称优势,从语言的系统性、先进性、智能化来说,中文要远领先英文。我们不应该妄自菲薄,中文的价值要正确认识!
中文的系统性、先进性、智能性表现在哪里?