潮新闻客户端通讯员蔡正伍杜磊燕俊昊
“假如原作本身平平无奇,甚至磕磕巴巴,翻译加入修饰美化是否可以允许?美化的‘度’又应该如何把握?”浙江日报社文敏女士指出,忠实问题是翻译的永恒问题,而这些与忠实紧密相关的疑问,最终指向的是译者在译作的形成中能发挥多大的影响力以及译者的翻译边界问题。
文敏的报告题目是《怎样给翻译的“忠实”打分?》。她立足实践与伦理的交汇点,以《高老头》(LepèreGoriot)的汉译、《鲁拜集》(TheRubaiyat)在英国维多利亚时代的英译、《骆驼祥子》在当代美国的英译,以及电影《寒枝静雀》的汉语字幕翻译为例,探讨了译作语言的“忠实”问题。
近日,第二届当代英美文学翻译研讨会在浙江大学紫金港校区举办。本次会议由浙江大学中华译学馆和浙江大学翻译学研究所主办,邀请了二十余位知名翻译家、翻译学者和出版社总编辑等围绕当代英美文学翻译的主题展开交流和讨论,吸引了现场及直播平台上众多师生参会。
会议开幕式由浙江大学中华译学馆常务副馆长、浙江大学翻译学研究所所长郭国良教授主持。随后,浙江大学副校长何莲珍教授与浙江大学中华译学馆馆长许钧教授分别致开幕词。
“外国文学的汉译开拓了中国人思想的疆界,是推动五四运动与改革开放等社会变革的先锋,是人类文明互学互鉴的基石。在中国文化‘走出去’的大背景下,持续推进和深入研究英美文学翻译具有非凡的意义。”浙江大学许钧教授回顾了英美文学在当代中国译介与传播的百余年历程,肯定了当代英美文学翻译事业对于中国社会与文化发展的特殊价值。在开幕词结尾,他寄语在座师生,在翻译中培养对差异的尊重与对他者的宽容,通过翻译使文明变得更为繁荣多元,使世界变得更加美好。
浙江大学吴笛教授的报告题目是《宋兆霖的当代英美文学翻译及其学术贡献》。他全面介绍了浙籍翻译家宋兆霖的翻译成就与学术贡献。一方面,宋兆霖先生凭借高超的翻译艺术,广泛译介了包括《双城记》(ATaleofTwoCities)、《大卫·科波菲尔》(DavidCopperfield)、《简爱》(JaneEyre)、《呼啸山庄》(WutheringHeights)在内的诸多英美文学经典。另一方面,宋兆霖先生践行归化与异化并举、科学与艺术相结合的翻译理念,是浙江老一辈翻译家中理论与实践相融通的典范,值得翻译界和译学界共同景仰与学习。
“诗学是‘文学的科学’,诗学研究的主要目的在于揭示文学语言之美的生成奥秘,而研究翻译诗学则无疑有助于文学翻译及其研究的推进。”中山大学王东风教授的报告题目是《翻译诗学与诗学翻译》。他强调了将诗学的视角和方法论引入文学翻译及其研究的必要性。
浙江大学周闽博士的报告题目是《“意义之回响”:音色与诗歌翻译》。她以莎士比亚十四行诗的第三十首为例,借助严密的语音学分析,探讨了英诗独特的音乐效果及其在汉译过程中再现的可能性。诗歌中的音与意密不可分,声情并茂方可入于耳,动于心。莎士比亚原诗多用[s]、[ʃ]、[θ]、[z]等擦音,配合鼻音[n]、滑音[w]、流音[l],以及诸多双元音,营造出哀婉忧郁、静谧庄严的气氛。周博士认为,曹明伦教授的译文充分利用了汉语的语音特点,有效地构建出了相似的音乐美感。
下午的研讨会以“诺贝尔文学奖与外国文学出版”座谈会为开篇。大家围绕诺奖作品的引介与推广,就出版社是否“押宝”诺奖、外国文学作品的版权交易、如何决定外国文学出版选题、如何遴选译者等问题交换了看法。
几位与谈人纷纷表示,他们以拥抱的态度看待出版作品获得诺奖,但却并不将“押宝”诺奖作为出版的目标。
在许钧教授的带领下,参会嘉宾一同考察参观了浙江大学中华译学馆。通过此次参观,嘉宾们不仅近距离地欣赏了译学馆所收藏的许渊冲、余光中、柳鸣九等著名翻译家的珍贵翻译手稿,还一睹了译学馆近年来已出版的“中华翻译研究文库”“中华翻译家研究文库”“中国翻译实证研究论丛”“外国文学论丛”“中世纪与文艺复兴译丛”等学术丛书以及“中华翻译家代表性译文库”“世界动物文学经典译丛”“丝路夜谭译丛”等具有较强特色、已在国内产生较大品牌影响力的系列译丛。