当前位置:首页 > 浙江 > 教育资讯

奇怪了, 一些自以为是的网友, 你们有什么资格嘲笑江苏?

最近多次刷到一个内容大致相同的帖子,文字倒没多少,但骨子里透出的那种高傲和自以为是却跃然纸上。

“惊呆了!这标语咋出现在江苏呢?难以置信!这么水的标语,就算是机器翻都不该这么烂,太离谱了!”

还有一个帖子是这么写的:

“最近,江苏的路标中式英语引发网友狂笑,有人表示笑掉了大牙!这些路标的英语表达简直奇葩至极,让人忍俊不禁。”

“江苏的路标,你是在逗我们笑吗?”

这两个帖子的配图是同一张,可以看出,这大概是从上海或者浙江进入江苏之前的一块大幅路标指示牌,而被嘲笑讽刺的则是“江苏欢迎您”下面那行英文标语。

因为它写成了“JIANGSU WELCOMES YOU”,而在很多人包括上述两位博主的认知里,应该写成“Welcome to jiangsu”。

也是,从2008年的北京奥运会开始,绝大部分中国人都对这句英文非常熟悉:“Welcome to beijing"。

那时候,不管懂英文的还是不懂英文的,大家都会念叨这句话。

已经习以为常,潜意识里,很多人就这样认为,“江苏欢迎您”用英文来说正确的就应该是“Welcome to jiangsu”。

而那块指示牌偏偏没按照大家的习惯认知来书写,也就难怪有很多人看着不舒服,甚至认为抓住了官方毛病,大加鞭笞和讽刺挖苦。

比如上面那位网友在文中就发出质问:不禁让人怀疑,到底是谁在负责这些“中式英语”的翻译工作?

两篇帖子展现量合计高达194万,有370人点赞表示支持博主观点,830多人次留言进行评论。

留言人群中,大多数都是跟博主同样的态度,极尽所能各种嘲笑、讽刺、挖苦。

浙江网友说:江苏奇怪的事不止这一点。

辽宁网友配了一个捂脸的尴尬表情:英文就该用汉语的排序写。

山东网友称所以英语要革新,向汉语学习来丰富内涵。

广东网友意味深长地解释道:这是中式英语,来到中国就得给我这么来。

另一位广东网友则随声附和,顺便狠狠地挖苦了一下江苏:这就叫入乡随俗,不要说英文了,就是火星文来到我江苏,也得是Jiangsu XX。

福建网友随后也表态支持:以后英语到中国就得这么说。

山西网友斩钉截铁地表示:这就是中国英语,老外必须学着点。

还有一位湖南网友将中英文双语书写扯到贫富对立上面,认为能看懂英文的都是有钱人,所以江苏立这么一块牌子是欢迎有钱人而不是老百姓。

你说这都哪儿根哪儿啊,其实这些年随着中国经济水平的不断发展和实力的不断强大,有很多外国人来到中国工作学习和生活,还有的考取了中国驾照,立这样一块中英文对照的牌子正是为了给他们提供方便,这难道也能成为喷点?

浙江这位网友更是一本正经地说:这对国人而言是另辟蹊径,对洋人而言是入乡随俗,一切新生事物都是时代演变的产物。

看似站在立牌子的江苏这边,实则将这句英文称为“新生事物”,话里话外充满调侃。

然而,“JIANGSU WELCOMES YOU"果真是新生事物、翻译不通吗?

很快有网友晒出美国本土公路上立的牌子,下面这块写的是”宾夕法尼亚州欢迎你“,同江苏立的那块牌子上书写格式一样。

同样的美国本土欢迎标语还有这块:马萨诸塞州欢迎你!

以及俄亥俄州欢迎你。

请注意,Welcome 单词后面都是加了“s”的,之前有中国网友还曾对此也冷嘲热讽。

类似的标语还出现在美国大学校园,位于加利福尼亚州的拉西拉大学欢迎你。

以上这些都充分说明,江苏立的那块欢迎牌子英文书写格式没有任何问题,可就偏偏被一些人拿来当笑话看。

当有网友晒出美国的这些标志牌时,下面仍然有人鸡蛋里挑骨头,以大小写的区别来佐证江苏那块牌子就是写的不对。

当然,他这番言论遭到一些明事理网友的无情打击和反驳,浙江一位网友直接怼到:人家还没有杠精呢!

就此事而言,笔者觉得,当你对一件事不太清楚而又急于想发表自己看法时,不妨稍微抽点时间多方验证一下,看看有些观点是否正确,是否能站得住脚。

千万不要上来就给别人扣帽子,舞枪弄棒一顿乱打,结果只能是秀出自己的无知。

想嘲笑别人前,一定要想清楚,自己会不会成为那个笑柄!

本文来自网络,不代表教育资讯立场,转载请注明出处。