总经理办公室
High, senior, chief, top 在跟职位等名词时,怎么变换着使用?
常言道:文似观山不喜平。我们写作或作文,不论是用中文写作,还是用英语写作,皆然。这里的“平”,是平平、平庸的意思。可以指多方面,比如,在构思上、在题材上、在用词上等。此文主要说一说,怎么从用词上尽量避免一篇文章从开头到结尾,同样的意思只用一个词汇来表达,而是尽量在用词准确的前提下,多选用同义的不同词汇,来传达相同的意思。
比如,你是一家英文报社的记者,报道一家行业领军企业的总经理应邀参加此行业的一个高级论坛。
你在行文中需要多次提及这位总经理,在涉及到他的职位时,除了总经理外,你还可以在不同的句子中变换着使用 high,senior, chief, top. 例如,你可以说,
… the company chief …
… the company senior executive …
… the company high executive …
… the company top representative…
High (地位、职位)高的
Senior 级别或地位高的
Chief 最高级别的;首领
Top 最高的;最高地位或职位
Executive 管理人员
用词分析:一个公司的总经理,肯定是高管,有时也是公司的 number one, 即公司的首领,职位最高者,如果总经理是公司的实际老板,或者说,总经理虽不是老板,但老板不参与管理,让总经理全权负责。
如果一篇文章提及总经理时,high, senior, chief, top 在不同的句子中像这样变换着使用,那么这位总经理就是公司的实际老板,或者说,总经理虽不是老板,但老板不参与管理,让这位总经理全权负责。
我们用英语写作或作文不自信,原因之一是好多英文单词从中文字面的意思上,都接近,在选词上不知道用哪个准确,我近期写了一些意义相近的英语单词,词义用法异同比较的短文,以后还会多写些这方面的相关文章,有兴趣的朋友可以多关注一下。