近日,外交部网站组织机构栏目更新信息显示,被称为外交部“首席翻译”的张璐,已经晋升翻译司副司长。
公开资料显示,张璐出生于1977年,山东济南人,1996年被外交学院国际法系录取,曾多次代表学校参加英语演讲比赛。此后她在英国威斯敏斯特大学学习外交学,获得硕士学位,之后进入外交部工作。
张璐此前担任外交部原翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长等职。其中,翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。
从2010年至今的12次两会总理记者会,有11次都是由张璐担任翻译。
2011年,张璐因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。
当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。
值得一提的是,古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousand times”(一千次)。
能被翻译司选中的人才,可以说是百里挑一。
在外交部工作的小伙伴告诉长安街知事,外交部翻译司中,英语和法语的翻译人数最多。想进来的人,基本都得进行各方面的“魔鬼训练”。
外交部每年从录取的200多名新人中,选拔出英语基础最好的7、8位,最后留下3、4个人进入翻译司,竞争激烈可想而知。入选后,继续刻苦钻研语言,不断练习,还要面临考核和淘汰。
张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听外媒广播,做笔记,还要看《参考消息》和《环球时报》等。
除张璐外,被人们熟知的外交部高翻还有“翻译一哥”孙宁、周宇以及新近在中美阿拉斯加战略对话会上爆红的张京等。
翻译官们似乎风光无限,然而这份光鲜的背后同样有无数艰辛。张璐说:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”