若用正常的眼光去看待一些短语的话,有的时候容易眼花缭乱或是胡思乱想,因为它们有的时候毫无语法可言,或者是毫无实际意义可言,如 by and large;当你尝试去翻译这个短语的时候,你会觉得束手无策或是很难准确地翻译。
相信很多人已经知道这个习语的意思,而且用的人也不少;by and large,意为“大体上;总体上;总的(或一般)说来”,相当于 generally speaking,on the whole 或 all things considered 等,例如:
By and large, things go exactly according to plan here.
总的来说,事情完全按照计划进行。
City traffic is so awful, by and large, that it is impossible to get anywhere on time.
总的来说,城市交通非常糟糕,不可能准时到达任何地方。
By and large, we had a great beach vacation: The kids got sunburned and were a little bored, but the weather was beautiful and the ocean was nice and cool.
总的来说,我们度过了一个很棒的海滩假期:孩子们被晒伤了,有点无聊,但是天气很好,海洋很凉爽。
我们知道 and 是并列连词,顾名思义它连接的成分的词性是一样的,如 breaking and entering(破门而入),其中的 breaking 和 entering 都是动名词,但是 by and large 不遵守这样的规律,至少现在不是,因此它是一个有故事的习语。
Breaking and entering,有时缩写为 B&E,我们要把它当作一个整体来看待,而不是两个分开的动名词;当它作主语时,谓语动词用单数,相当于 housebreaking 或 break-in,例如:
Breaking and entering is often also associated with the crime of burglary.
破门而入通常也与入室盗窃罪有关。
虽然 by and large 构造奇特,但是用法单一简单,通常用逗号与其他的成分隔开,但是它的来源可能就有点小插曲了,这个就要从两个航海术语 by 和 large 说起,相信知道的人相对比较少,特别是旱鸭子(landlubber)。
在航海术语中,by 和 large 描述的是两种航行情况;其中 large 是一个相对比较简单的概念,是指当风(wind on the quarter 或 quarter wind)从船舶行驶方向后面吹来时,也就是 large 方向时,可以设置最大的方形帆,船舶可以在船长认为合适的任何顺风方向行驶,因此 large 指的是 sail with the wind。
然而,by 对于旱鸭子来说是一个很难的概念,它相当于 in the general direction of,意思是“在什么的大体方向”,因此 by 指的是sail into the wind。
我们知道一艘船不可能同时 sail with the wind 和 sail into the wind,因此 by 和 large 代表两种不同的航行情况,但无论哪种情况发生,它在大部分或全部时间都会发生,就是要么一直 sail with the wind,要么 sail into the wind;凭借这些航海技术就足以使船保持大致正确的航向,但并不十分准确,因此 by and large 的意思很可能就是源于这些航海术语。