以下内容来自我在某笔付费咨询栏目的一次作答经历,如今回溯,我认为涉及到的内容还是很有代表性的,少数民族语言作答面试题很有技巧,合理利用规则因势利导绝对可以事半“分”倍,故特此同诸位少数民族地区的面试考生作个分享。
提问:
小岸哥,我是一名蒙古族考生,看了一些你的分享,有两个比较小众的问题,因为网上相关内容很少、某笔也没有相关的课程或答主,不知道你是否了解,很想听一下你的意见:
1.蒙语作答是否同汉语有所不同?主要表现在那些方面?
2.除汉语面试中那些注意事项以外,有什么需要特别注意的地方?
回答:
不仅是蒙古族,几乎所有少数民族地区都支持使用少数民族语言答题,这其中很多方面和常规的汉语结构化面试是不同的,我简单和你说一下。
一是外在呈现对成绩的影响更为明显。因为汉族考官是听不懂你具体答题内容的,而且一般情况下,场内大部分是汉族考官,他们的注意力会聚焦在你“举手投足”间,所以外在呈现与“气场”会极大地影响成绩,“观感好”在此“逆转”成为考官评分的首要参考。
二是流畅度地位与要求明显下降。流畅度方面几乎是无需重视的。因为一门你听不懂的“外语”,无论考生怎么说,你听着都会觉得非常流畅。这就像你调到了外国电视台或广播一样,叽里咕噜像是说唱快嘴那吾克热或Eminem在播报一样。哪怕考生TA真的卡壳了,考官都会误以为是语言的“天然停顿”。
三是成绩高低变数极大。“翻译”的介入,是最大、最直观也是最明显的不同(有人可能会说,大家都用同样的翻译,有什么区别呢?实际上,有少数民族考生是会选择用汉语答题的,这部分考生是不需要翻译的。这一里一外,分数变数是极大的)
毫不夸张地说,你分数高低,翻译同志决定的部分甚至超过你(这倒不涉及公平问题,规则如此)。为了防止“漏点”,考场一般都会配备两位翻译,并辅以相应语种的题纸与参考答案。
尽管如此,翻译失真与翻译水平问题还是会成为考生成绩最大的变数。
翻译水平有高有低,“党性修养”也参差不齐,有些内容和知识点是翻译的知识盲区,记不全、记不住时有发生。常会有,考生喋喋不休8分钟,翻译2、30秒翻译完的情况出现。这其中,多少亮点、重点“冤死”考场,我们不得而知。
反之亦然,高水平“翻译官”不仅可以全面、详实记录你的内容,更能通过自身高水平“党性修养”和话语体系润色、加工你的作答,简直是有如神助。
“摊上”差翻译,可能还不如你自己用汉语答;“撞上”神翻译,你用汉语答题的对手只能望尘莫及。这一里一外,什么样的逆袭与翻车都有可能。
四是遇到差翻译,一定要自己补充。遇到什么样的翻译是“看脸”的,但怎么做是取决于我们自己的。
在这一点上,并不涉及不尊重考官或翻译,没有什么需要你“讲政治”的地方,这是规则赋予考生的“信访自由”。要知道,在面试场上,考官和翻译的地位有明显分别,考官是上帝,翻译其实是没什么地位的。
你答题完毕后,并且在“翻译官”结束翻译之后,主考官一定会问你:“你对翻译的内容有无疑义?是否有补充?”在汉语作答中,无论任何情况,我都是不建议补充的,但是在遇到“差翻译”的情况下,是一定要补充的。
具体措辞上,我推荐“先抑后扬”,具体内容如下:
“我对翻译官的大部分翻译没有疑义,但是我想做如下补充...”接着,你将翻译所有没说好、没说清楚、没说明白、没说透彻的地方,事无巨细统统补一遍,胆大的甚至可以加一些你刚才没说的新内容。并且,汉语稍好的,我极为推荐你用汉语补充。别在意时长,这一环节是不限时长Freestyle......
放心,翻译是绝不会提出反对意见的,翻译和你无冤无仇,没必要为难你,而且实战中没有哪位翻译能将考生作答内容记全。
有人会说,你这不是口是心非吗,刚才不是说没疑义吗?你又说一遍你不怕考官不耐烦给你低分吗?你不担心翻译官有意见吗?
咳咳~
①在原则面前,我们决不能模棱两可,该说清楚的作答内容一定不能三缄其口、不置可否、语焉不详、含糊其辞。
②考官不会不耐烦,其实考官更在乎不要因为听不懂“盲评”导致错判你个“窦娥”。再说,那么多点没翻译出来,我补充一下又有什么问题?难道选拔制度就鼓励我坐在那儿干瞪眼吃哑巴亏?
③翻译官都翻译成这鸟样了还不担心我有意见,我还在乎他的感受?其实,翻译是没有话语权的,也不打分,考官与翻译彼此间也不熟络,考生完全没有必要多想。
少数民族语种答题情况大致如此,以上是我的客观描述与一些意见,具体是否选择使用少数民族语言答题还需要你根据实际情况与自身条件自行定夺。
下期预告:《岸话面试》系列(全)
小岸荐读:
【合集】《我的公考之路》1-11章(全)
【合集】《岸话申论》系列(全)
小岸·行测心经岸话公基