杨老师发现很多的英语学习者,都有一个不好的习惯,那就是背单词的时候,往往只记第一次学到的某个含义。
虽然这样背有助于快速提高词汇量,但是这样做的坏处显而易见:无论翻译什么样的句子,你只要看到这个单词,总是一成不变地翻译成同样一个意思。这时候,你就会发现,有些句子怎样翻译都不通顺,甚至闹笑话。
不信我们就以man这个词汇为例说明,大家都知道单词man有“男人”的含义,但是下面这几句话中的man就不能翻译成“男人”。
**********************************
1、Don't be afraid,Mike. Be a man!
错译:别害怕,迈克。做个男人!
正译:别害怕,迈克。做个男子汉!
解析:根据语境,这句话中的man要翻译成“男子汉,大丈夫”。“男人”只是性别,没有感情色彩,是个中性词;而“男子汉”是一个赋予了正能量感情色彩的男人,身上具有勇气、力量、负责等优秀品质,是个褒义词。
2、I have the honor of pronouncing you man and wife.
错译:我很荣幸宣布你们是男人和妻子。
正译:我很荣幸宣布你们结为夫妻。
解析:根据语境,这句话中的man要翻译成“丈夫”。此时,man相当于husband(丈夫)。
3、Time and tide wait for no man.
错译:时间和形势不等男人。
正译:时光不待人。
解析:根据语境,这句话中的man要翻译成“不论性别的人”。
4、Man should protect the environment.
错译:男人应该保护环境。
正译:人类应该保护环境。
解析:根据语境,这句话中的man要翻译成“人类”。
5、Hi, man, when will you buy a car?
错译:嗨,男人,你什么时候买车?
正译:嗨,老兄,你什么时候买车?
解析:根据语境,这句问候语中的man要翻译成“老兄,老弟,伙计”。
6、He is a medical man.
错译:他是一名医学男人。
正译:他是一名医务人员。
解析:根据语境,这句话中的man要翻译成“从事某种工作的人”。
7、My man will show you around the garden.
错译:我的男人将带你在花园四处逛逛。
正译:我的仆人会带你在花园四处逛逛。
解析:根据语境,这句话中的man要翻译成“男仆”。
8、You're the man!
错译:你是那个男人!
正译:你是老大!
解析:根据语境,这句话中的man要翻译成“头头,老大”。
9、Man,what an interesting film!
错译:男人,多么有趣的一场电影啊!
正译:哇,多么有趣的一场电影啊!
解析:根据语境,这句话中的man是个感叹词,要翻译成“啊,呀,哇”。
10、I need you to man the phones.
错译:其实很多人就翻译不出来这个句子。
正译:我需要你来负责接听电话。
解析:根据语境,这句话中的man是一个动词,要翻译成“负责,操控”。
总而言之,从这些例句我们可以看出,背单词一定不能只记一个含义,否则你永远不能真正掌握这个词汇,进而会大大影响你的阅读理解能力。