身为资深互联网吃瓜群众,姐妹茶话会八卦小灵通,怎么能不知道“吃瓜”用英文怎么说呢?
同中文网络语中将“瓜”指代“八卦”一样,英文中的gossip(八卦)也有个指代——tea。
外国人口中的 tea, 就跟我们说的 "吃瓜" 一样,年轻人口中的 tea 已经等同于 gossip, secret, drama,表示娱乐八卦!
你有什么瓜(料)?可以说:What's the tea?
当你想打探一些八卦消息的时候
就可以用这句地道俚语
意思是:“有什么八卦(猛料)吗?”
例:
Did you hear what happened with Ryan and Katie?
Ryan和Katie发生了什么你听说没?
No! What's the tea?
没有!有什么八卦吗!
“吃瓜”英语更多表示
1. use sb‘s fodder for topics of conversation
拿别人的事儿当聊天素材
fodder /ˈfɒd.ər/ n. 饲料;素材
Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!
别再吃老大的瓜了!赶紧回去工作!
2. spill the tea
爆料、吃瓜
tea有八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹们,吃瓜时间到了。
3. give me the tea
把你知道的八卦告诉我
例:
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!
需要注意的是:
give me the tea 也可以表示 "给我茶"
但老外一般不会这么说,因为这样会让别人觉得你在命令他,很容易闹出误会!
正确的表达 "给我杯茶"
你可以这样说:
Would you give me a cup of tea, please?
May I have a cup of tea, please?
但是“吃瓜”需谨慎,不要随意八卦,小心被人当成:
blabbermouth
多嘴多舌的人,大嘴巴
例:
Dillon is such a blabbermouth!
Dillon 真的是个大嘴巴!
除了“茶”和“八卦”,tea还可以引申多种含义:
A chocolate teapot
直译是“巧克力茶壶”,引申意思是指“中看不中用”
A storm in a tea cup
直译是“茶杯上的风暴”,引申意思是“小题大做,大惊小怪”
My cup of tea
直译是“我的一杯茶”,引申意思是“你是我的菜”
“吃瓜群众”英语怎么说?
1. melon-eating masses
在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,吃瓜群众一词光荣入选,并被直译成 Melon-eating masses。BBC 对于“吃瓜群众”一词的理解是这样的:
A term whose closest equivalent is possibly "peanut gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".
和吃瓜群众最接近的解释或许莫过于 peanut gallery 了,这个词的完整表达是不明真相的吃瓜群众。
Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.
虽然不清楚这个词的来源,但网民常常用这个词(有时含有贬义)来描述对于重大事件的一群消极旁观者。
2. watermelon-eating spectators
* spectator: a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part.
* 释义:一个观看活动(尤其是体育赛事)但不参与的人(可指吃瓜群众)
3. ordinary social media fans普通的社交媒体粉丝
4. the people who are kept in the dark / unaware of the truth 不明真相的群众
5. netizens / Internet users 网民
6. audiences 观众,看戏的
7. rubberneckers / gawkers看客