1、 工程翻译中的一词多解:
在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。
如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。一些具体的例子:Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云;而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。章程:公司章程须译为“articles of association”,而《中国共产党章程》则须译为“Constitution”。
2、工程翻译中的固定译法:
有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。例如:在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”;“管理评审”只能译成“management review”。
无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。如“合营(合资)企业”是“joing venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。
我们认为,工程翻译所涉及的各种文件的翻译要求高度的规范化,其中许多术语、提法都要求高度统一。像我们熟知的口号“城市,让生活更美好”,英译为“Better city, better life”;“你行我也行”,英译为“I know, I can”;特奥会的主题“Special Olympice for Social Harmony”则对应的中文为“特奥运动与社会和谐发展”。这些翻译还有一个特点,由于两种文字的不同习惯表达方法,译文并非在具体用词上与原文严格对应,有时甚至在形式上相差甚远。
3、工程翻译中的专有名词翻译
专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。
例如“中华电力公司”和“青山电厂”这两个名词,大家都想当然地译为“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事实是根本不能这样译。原来香港的“中华电力公司”正式英译名为“China Light and Power”,而作为香港地名的“青山”是“Castle Peak”。
所以,专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意:
人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。
地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少数民族地。
组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。
其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。