都可以表示“高”,tall 和 high 的区别其实很简单,这个可以从它们的英文解释中看出来,那么它们所描述的“高”适用于 order 吗,换句话说,a tall order 或 a high order 合理或正确吗?
先来看一下它们的英文解释,tall 的是:having a greater than average height,也就是说使用 tall 的时候是要涉及到比较的,你总不能说一个1.75米的人矮吧,这个取决于比较的对象或涉及的范围,如 a tall glass of iced tea,意为“一大杯冰茶”,顾名思义它是相比于其他小杯的冰茶而言。
High 的英文解释是:measuring a long distance from the bottom to the top,可想而知,只要是从底部到顶部距离长的都可以叫 high,大到 mountain,小到 heel,都可以用 high 来形容,如 a high forehead,意为“高额头”。
那么无论是 tall 还是 high,当它们表示“高”时所涉及的对象都是具体的,这就是为什么你从来没听过用它们来形容“高的”抽象的东西,如 a tall belief 或 a high principle 等等。
然而现实中的 high 不局限于修饰具体的东西,它还可以修饰抽象的对象,如理想或原则等,那么此时的 a high principle 在意思上就合理了,意为“崇高的道德准则”。
同样地,tall 也有被抽象使用的场景,如 walk tall,不是“走得高”的意思,而意为“趾高气扬”,那么 a tall order 和 a high order 中的 tall 或是 high 是不是这样的存在呢?
答案肯定是的,不然它们的存在是无法解释的,然而它们的意思却有很大的不同,因为作为名词的 order 也是多才多艺的。
A tall order 是一个习语,意为“难以办到,要求苛刻”等,相当于 a difficult task,此时的 tall 已经不是你记忆中的“高”了,其中的 order 的意思类似于“指示,命令”等,例如:
The boss wants me to compile 100 pages of data each day, which is a pretty tall order if you ask me.
老板要我每天编辑100页数据,如果你要我做的话,那么会是一个艰巨的任务。
而 a high order 的意思却截然不同,它意为“高质量,高品质,一流”等,其中的 order 的意思类似于“次序,等级”等,例如:
The job requires diplomatic skills of a high order.
这项工作要求高超的外交技巧。
再次回来比较 tall 和 high 的话,你会发现,tall 和 high 的区别就仅限于描述事物的高低,除此之外,它们没有交集,而且相比来说,high 的可用性更高,因为它可以指很多方面的“高”,甚至是“多”,如地位道德高的用 high,含量多的也可以用 high,甚至是高音的还用 high,而这些都是 tall 遥不可及的。