提到“结婚誓言”,恐怕很多人都会想到英语中的 Till death do us part 这句话。无论在中国,还是在英语国家,都有不少人以为,Till death do us part 这句话源于基督教的圣经。
这句话确实是源于基督教,但却是出自另一部宗教典籍,书名是 The Book of Common Prayer,通常翻译成《公祷书》。
The Book of Common Prayer是英国基督教的宗教典籍,并不适用于天主教、东正教、以及新教的其它各派。
直到16世纪初,除了东欧有些地方信仰东正教,欧洲各国都信仰天主教。
今天,在大多数英语国家,很多人已经不再信仰基督教。
但在结婚仪式上,仍然经常会听到 The Book of Common Prayer 中规定的结婚誓言,常见的版本大致如下:
"I, [name], take thee, [name], to be my wedded husband/wife, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.
如果结婚的双方信仰基督教,一般会在结尾加上 according to God's holy ordinance,承诺将遵守上帝的神圣法旨。
上面的结婚誓言,通常称为 Traditional Wedding Vow,传统结婚誓言。今天,很多新人都选择自己撰写誓言,称为 Personal Vow 或 Personalized Vow,个性化誓言。
不少 Personalized Vow,也会从传统版本中借用词句,特别是 Till death do us part 这句话。
Till death do us part 的含义是,只有双方中的一方死去之后,婚姻关系才能结束,是承诺保持婚姻关系的稳定、不会“离婚”。
事实上,在编写 The Book of Common Prayer 的16世纪以及之后的两三百年间,Till death do us part 的承诺一直是多余的。原因是:对当年的绝大多数英国人来说,离婚都是不可能做到的事情。
按照英国当时的法律,离婚需要向全国的 Parliament 议会申请,由800多位议员讨论投票通过法案;而 Parliament 每年只通过十几个允许离婚的法案,目的几乎都是为了高等贵族之间的联姻。
直到大约100年前,女性在事实上获得了离婚的权利之后,Till death do us part 这句话才成为有意义的承诺。