自9月15日开赛以来,第三届“诗译中国”全国高校双语文创大赛正在火热进行中。本次大赛以诗词成语为基础,积极推进中外语言互鉴、文明互鉴,努力提升中国青少年跨文化交流、交际能力,让更多人能够用欣赏、共享的观点看待世界,推动全人类和谐共生。本届大赛指导单位为韬奋基金会,主办单位为北京外国语大学英语学院和曼普洛教育。大赛报名截止时间为10月15日。
中华文化跨越时空,富有永恒魅力,是全人类的宝贵财富。主办方负责人介绍,本次大赛将为每位参赛者随机分发一个英文短语,参赛选手参照短语内容,翻译成相应的中国成语内容,完成跨文化解析。大赛参与对象为全国在校大学生(硕士研究生、本科生、专科生)。 “诗译中国”的含义是诗文鉴赏、文化滋养,中外互译、语言提升,中华文化、家国情怀,国际比较、全球视野。大赛的报名通道为:微信搜索“诗译中国”公众号点击大赛报名并填写报名表即可。
主办方负责人介绍,前两届大赛共吸引全国3000余名大学生参加。本届大赛核心特色是搭建中外跨文化交流、交际的桥梁。大赛组委会在评选后,会将获奖作品制作成精美的短视频,通过境内外短视频平台将获奖作品进行传播,让国人及更多国外友人了解中国,感受中国文化之美。
本届大赛获得了全国众多高校、老师、学生的认可与支持。截至目前,共有来自全国五十多所高校的外国语学院、英语学院、文化传播学院等学院成为了大赛联动学院,吸引更多同学参赛。与此同时,大赛组委会也希望通过本届大赛,让同学们能够找寻到属于自己的跨文化交际的平台,把中华文化的理念和精神传承好、发扬好,讲好中国故事,共同打造好这个面向世界的跨文化交流项目。
另据记者了解,“诗译中国”大赛名誉顾问为两位百岁老师:一位是伊莎白·柯鲁克女士,她用一生爱中国,为中国教育事业和对外友好交流做出了杰出贡献,并获得中华人民共和国“友谊勋章”。另一位是已故去的许渊冲教授,专心从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”,并获得“中国翻译文化终身成就奖”。
许老生前曾与大赛组委会说过这样一段话:“中西文化的异同,一定是要中西文化并列,才能够为世界争取更好的、美好的未来。这也是我们这些搞外文工作的目的,希望年轻人接班,使我们中国文化和世界文化越来越发达,这就是你们未来的希望”。
(注:本届比赛报名时间截止到10月15日,参加者可以扫描下方图片中的二维码报名。)