当前位置:首页 > 教育资讯

四六级考试大把气象名词“上线”, “秋老虎”翻译成“autumn tiger”对吗?

“秋老虎”“一叶知秋”“一年之计在于春”,你们是怎么翻译的?12月10日下午,2022年下半年全国大学英语四、六级考试一结束,考生们发现今年考题中出现大把的气象专用词语,“五花八门”的翻译瞬间上了热搜,有人将“秋老虎”翻译成了“autumntiger”,还有人将“一叶知秋”翻译成了“aleafknowsautumn”,那这些算不算错呢?

“秋老虎”其实不是“秋天的老虎”

12月10日当天,被考生讨论得最多的翻译词汇是“秋老虎”。不少人望文生义,那就“秋天的老虎”,翻译成“autumntiger”吧!也有人在嘲笑这是“中式英语”:“秋老虎”里虽然有个“秋”字,其实还是和夏天有关,翻译成“aftersummer”会更合适。也有网友给出了类似于“indiansummer”这样的表达。

其实,要弄懂“秋老虎”怎么翻译,首先得知道这个词到底是什么意思。“秋老虎”是我国民间对立秋后重新出现短期炎热天气的俗称,一般多发生在8、9月之交,持续日数约7-15天。

因此,表达出“秋老虎”的“热量”,其实是最为妥当的一种翻译方法。南京财经大学外国语学院英语系系主任张晓甜告诉记者,“秋老虎”国际上普遍的正统表达是“afterheat”,“indiansummer”这种翻译方法偏美式了一些。

张晓甜补充,考生们直译的“autumntiger”虽然“望文生义”,只要加一句解释,反而能让自己的翻译出彩起来。“考生们可以在‘autumntiger’后面补上一句,‘在我们中国,很多人都这样通俗地称呼’。这时候,考生的翻译会给人一种‘讲述中国故事’的感觉,这是翻译‘信雅达’原则的另一种体现,有了人文气息。”

“春暖花开”“一叶知秋”,这些气象词汇要这么翻

除了“秋老虎”,考生们还在“春暖花开”“一叶知秋”等短语的翻译上栽了跟头。“我想不出什么词了,只好写‘flowersopenthemselves’”。一位考生自曝了自己在考场上的“灵机一动”。对此,张晓甜表示,“花开”有对应的单词“blossom”,“春暖花开”里,含有对考生词汇量的考查,翻译不出“花开”,肯定是要丢分的。

另一个短语“一叶知秋”,有考生给出了一个很长的句式,“Whenweseeafallenleaveweknowthatautumncoming。”这位英文相当不错的考生,翻译“秋老虎”也是写的短句,“thecomingbackofthehotseason”。这种翻译方式,张晓甜表示了认可。“中翻英的过程中,如果是学术翻译,那么肯定是简短更好。但在一些科普性的大众读物中,通过一些句子的组合,可以让读者更好地理解原文,这种翻译方式也是可以的。”

张晓甜举了个例子,中文里的“好久不见”,曾经是学生之间开玩笑的译法“longtimenosee”,现在在国外已经成为常见的固定搭配。“语言在使用过程中更重要的是理解,翻译的最终目的,是希望英语能够成为交流的工具。因此,纠结于语法和搭配之外,同学们不妨更加重视一下译文的可读。”

复习备考不妨多关注“中国特色”

一位机灵的网友在考完四六级后感慨,冬奥会开幕式没白看。“当时满屏的24节气,都有对应的英文翻译,立秋是‘BeginningofAutumn’,立冬则相应是‘BeginningofWinter’,我牢牢地记住了!”

记者盘点这几年的大学英语四六级考题发现,每一年考卷中的亮点,都充满了“中国特色”。2019年的“四世同堂”“出淤泥而不染”,2020年的“春节团圆饭”,2021年的“大运河”“都江堰”,再到今年的节气“立秋”“立冬”,不少考生都在这些词语和短句的翻译上丢了分。其实,主动了解、学习并运用相关专有名词的英文表达,不仅能帮我们应对外语考试,也可以帮助中国的传统文化和当代建设成就触达更深,传播更远。因此,考生们在复习备考时,不妨多关注一些“中国特色”。

记者从江苏省教育考试院了解到,2022年下半年全国大学英语四、六级考试顺利举行,江苏共有91.9万考生报名参加。全省各地守土有责、守土尽责,认真部署考试组织和疫情防控工作,在确保考生身体健康和疫情防控安全前提下,全力以赴做好各项组织工作。各考点进一步细化完善组考防疫方案,多次摸排考生情况,备足防疫物资,确保考生健康参考。

本次四六级考试工作疫情防控严密有序,考试组织安全平稳,151个考点考风考纪整体良好,未发生失密泄密、群体违纪舞弊事件,圆满完成考试组织任务。根据教育部教育考试院相关部署,江苏省本着“考生为本,能考尽考”的工作原则,确定除12月考试外,在明年春季学期开学组织一次加(延)考,由高校自行选择考试方案,满足考生参考需求。

新华日报·交汇点记者杨频萍

本文来自网络,不代表教育资讯立场,转载请注明出处。