当前位置:首页 > 教育资讯

双语春联|英文版春联, 你见过吗?

随着中国的国际影响力日益增强,引进来和走出去的步伐加快,越来越多的外国人开始对中华文化产生浓厚的兴趣,一些传统的春节习俗也愈发受到外国朋友的喜爱。其中,春联(Spring Festival couplets)作为春节期间必不可少的元素,引起了不少外国友人的关注。

上联:Upper Scroll

下联:Lower Scroll

横批:Horizontal Scrol

春联是中国农历新年必不可少的元素,“春联”实际上是“春节的对联”,“对联”的英文是 couplet(/ˈkʌplət/ n. 对句)。

couplet 的定义是 two lines of poetry of equal length one after the other(长度一样的两行句子)。

跟中国的对联相比,英文 couplet 更注重押韵,来看一下有“英诗伏尔泰”之称的蒲柏的诗句:

True Wit is Nature to advantage dress'd

What oft was thought,but ne'er so well express'd

(真正的机巧,乃是妆点得宜的天然;

是意中常有却从未经人道出的妙语嘉言)

再来看看莎翁十四行诗《仲夏夜之梦》里的couplet:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

(只要人能呼吸,眼能看见;

这诗行就会让你生命重现。)

中文对联的要求更多,除了押韵,还要求字数相等,断句一致。词性相对,位置相同。平仄相合,音调和谐。内容相关,上下衔接。

比如上海豫园里的一个叠字对:

莺莺燕燕,翠翠红红,处处融融洽洽

风风雨雨,花花草草,年年暮暮朝朝

英文春联(English couplets),是一种独特的文学形式。它不仅具备了中国传统春联工整、对偶、简洁的特点,同时也可看出中国文化已被世界文化吸收,形成了一种新的文学形式。由中国书法家协会会员陈飞于2011年创新得来。

英文春联除了图个吉利,还能够学英语。语法不重要,“中式”英语完全可以接受。要是出现了语法错误,人们似乎更喜欢。就像大家熟知的“Good good study, day day up”(好好学习,天天向上)一样。

那么,用英语书写春联可以玩出多少花样呢?

机智的网友们看到这里按捺不住了,纷纷开始了自己千奇百怪的创作:

中式英语版

上联:I've been waiting year after year.

(等了一年又一年)

下联:Each year lots marry, but not me.

(年年结婚没有咱)

横批:Wait one more year.

(再等一年)

中英押韵版

上联:Happy New Year.

(新年好)

下联:Money Runs Here.

(钱来到)

横批:Everything goes well.

(万事如意)

广告台词版

上联:Everything is possible.

(一切皆有可能)

下联:Impossible is nothing.

(凡事无不可能)

横批:Just do it.

(想做就去做吧)

经典影视版

上联:Live as long as Captain America.

(长寿如美国队长)

下联:Earn as much as Tony Stark.

(财富比钢铁大侠)

横批:Marvel.

(棒呆了)

当然,除了这些恶搞版的英文春联,也有网友认认真真地为大家送上了自己的祝福。下面给大家挑选几个经典实用的(书法好的朋友们可以自己试着写几副哦):

上联 :Dragon and phoenix bring the prosperity.(丹凤呈祥龙献瑞)

下联:Peach and apricot blossoms welcome the spring.(红桃贺岁杏迎春)

横批:Blessing on the Land.(福满人间)

上联:Red plum's bud stands the snowy winter.(红梅含苞傲冬雪)

下联:Green willow's catkin indicates the new spring.(绿柳吐絮迎新春)

横批:Happy Spring Festival.(欢度春节)

上联:May you have good luck in everything.(事事如意大吉祥)

下联:May you feel content and your family healthy.(家家顺心永安康)

横批:Flourishing in Four Seasons.(四季兴隆)

上联:Hardwork makes a harvest year.(精耕细作丰收岁)

下联:Thrift gains a handsome savings.(勤俭持家有余年)

横批:Strong Country, Wealthy People.(国强民富)

上联:Everything goes well as you expect.(迎新春事事如意)

下联:Career rises steadily as you want.(接鸿福步步高升)

横批:Luck Knocks on the Door.(好事临门)

上联:Winter ends in splendid mountain and river landscape.(冬去山川齐秀丽)

下联:Spring starts from fragrant peach and plum blossom.(春来桃李共芬芳)

横批:Ring out the Old; Ring in the New.(辞旧迎新)

上联:Spring rain nourishes the plants(春雨丝丝润万物 )

下联:Red plum decorates the mountains(红梅点点绣千山)

横批:Spring in the Air(春意盎然)

上联:Spring returns; the land becomes warm(春归大地人间暖 )

下联:Luck arrives; the people become cheerful(福降神州喜临门 )

横批:Luck is Coming(福喜盈门 )

最后还有这种长难句结构:

上联:Awilling mind sees nothing impossible, so the brokenpots near the sinking boats witnessed mighty Qin‘ssurrender before Chu

(有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦关终属楚)

下联:Awaiting heart regards everything available, so thedetermination from the torturing hay embraced weak Yue’s triumph over Wu

(苦心人,天不负,卧心尝胆,三千越甲可吞吴)

本文来自网络,不代表教育资讯立场,转载请注明出处。