看到“make water”
可能大家第一反应是“做水”?
然后联想到烧水、蒸馏水……
咳咳咳……不好意思都不对!
而且~
如果你在正式场合随随便便说出这个短语
周围气氛可能会变得很微妙!
make water是什么意思?
“make water”其实是英语口语中“小便、尿尿”的一种表达方式,比较地道也挺流行,但正式的商务场合并不适用,如果误解了真的很尴尬。
也有的说成“pass water”。
例句:
He walked far into the woods to make water.
他走了很远的路到了树林里小便。
Catch you later. I have to make water.
等会儿见,我得尿尿去。
英语口语中“小便”有很多种表达方式
非正式场合中
除了“make water”,还有:
①
Pee(v. & n. )
(非正式,小朋友用的比较多)
I need to take a pee.
我需要去小便。
②
Go number one
去小便
Mom always asks me to help my little brother go number one.
妈妈总是让我帮弟弟去小便。
③
Take a leak/ go tinkle
小便
Sorry, I'm going to take a leak.
(通常是男生用)
Sorry, I have to go tinkle.
(女生可以用这个表达)
正式场合中
如果需要去“小便”,可以这样表达:
①
Bathroom / Restroom / washroom
I'm going to the bathroom / the restroom.
我想去一下洗手间。
Where is the restroom / washroom?
请问洗手间在哪儿?
②
Powder my nose
去补补妆
(这是最优雅隐晦的说法,女生一定要学起来)
Excuse me, I need to powder my nose.
抱歉,我需要去补补妆。
make one's mouth water
make one's mouth water的意思是:
使人馋的流口水,垂涎三尺
这个俚语还可以表达为:
with one's mouth watering.
而“make one's stomach turn”的意思是“让人反胃”
例句:
The smell of that fresh bread is making my mouth water.
这新鲜面包的味道叫我垂涎三尺啊!
The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.
我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。
hold water
hold water不能直译成“控制住水”
而是指“合乎逻辑,有说服力,合情合理的”
也就是我们常说的“自圆其说,站得住脚”
例句:
This argument simply cannot hold water in Europe.
这个论点在欧洲根本就站不住脚。
That excuse simply doesn't hold water.
那个借口根本站不住脚。
water under the bridge
water under the bridge的意思是:
已经过去了,无关紧要了
例句:
Don't worry about that mistake, it's water under the bridge.
别担心这个错误,它已经无关紧要了。
My sister and I fought when we were children, but that's water under the bridge.
小时候姐姐和我经常打架,不过那都是往事了。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?