• . Unfortunately, this announcement still brings little relief for them as Chinese-made vaccines are not readily available in most countries. Very few foreigner will be able to return at the moment. It is however a positive sign, in the right direction.
-北京宣布,来自部分国家的外国人,如果注射了中国疫苗,将更容易申请进入中国做生意。遗憾的是,由于中国制造的疫苗在大多数国家并不容易买到,因此这一公告仍不能给他们带来什么安慰。目前能回国的外国人很少。不过这是一个积极的信号,方向是正确的。
• It has sparked uncertainty in India, where there are no Chinese vaccines, and Thailand, where inoculations are progressing slowly.
-这在没有中国疫苗的印度和接种进展缓慢的泰国引发了不确定性。
Indians, Thais seeking return to China question vaccine visa rule for foreign workers
印度人、泰国人谋求回国质疑外籍劳工疫苗签证规定
China’s announcement that it will ease entry rules for foreign workers inoculated with a Chinese-manufactured vaccine has sparked uncertainty among those raring to return to their universities and jobs, especially in countries where no Chinese vaccines are available or vaccinations are progressing slowly.
中国宣布将放宽对接种中国产疫苗的外国工人的入境规定,这引发了那些急于返回大学和工作岗位的人的不确定性,特别是在那些没有中国疫苗或疫苗接种进展缓慢的国家。
In India, where less than 3 per cent of the population has been vaccinated and the Chinese vaccine is not available, some options being discussed by Twitter users include getting vaccinated in a third country, such as the United Arab Emirates or Nepal before travelling to China. But this would incur extra costs that could run to thousands of dollars, in addition to another round of tests in the transit country and potentially being exposed to Covid-19 while travelling.
在印度,只有不到3%的人口接种过疫苗,而且中国的疫苗也无法获得,推特用户讨论的一些选择包括在前往中国之前在第三国,如阿拉伯联合酋长国或尼泊尔接种疫苗。但这将产生额外的费用,可能高达数千美元,此外还需要在过境国进行另一轮测试,并有可能在旅行中接触到COVID-19。
In Thailand, efforts to vaccinate half the population – about 33 million people – by the end of the year are getting off to a slow start. Thais make up the second-largest group of foreign students in China but many are now back home, with some having left the country last year before the borders closed. While Thailand has received 1 million doses from Beijing-based Sinovac, and is expecting 1 million more next month, it has only vaccinated about 60,000 people to date, including with AstraZeneca shots.
在泰国,到今年年底为一半人口--约3300万人--接种疫苗的努力起步缓慢。泰国人是在中国的第二大留学生群体,但许多人现在已经回国,有些人在去年边境关闭之前就已经离开了泰国。虽然泰国已经收到了来自北京华锐公司的100万剂疫苗,预计下个月还会有100万剂,但到目前为止,泰国只为大约6万人接种了疫苗,包括使用阿斯利康的疫苗。
A 30-year-old project manager who is back home in Bangalore after leaving Shanghai last April at the height of the pandemic’s first wave is among those still panicking about when he can return to his job. The automotive industry worker, who spoke on condition of anonymity, said he tried to return last year on a flight arranged by the Indian government but it was cancelled. Since then, his visa has expired, his pay has been cut, the prospect of losing his job looms and his plans for an arranged marriage are on hold. “When will I get back to normal life?” he asked.
一位30岁的项目经理在去年4月疫情第一波高峰期离开上海后,回到了班加罗尔的家中,他是那些仍在为何时能重返工作岗位而恐慌的人之一。这位汽车行业的工人在匿名的情况下表示,他去年曾试图乘坐印度政府安排的航班返回,但航班被取消。从那时起,他的签证已经过期,工资被削减,失去工作的前景迫在眉睫,他的包办婚姻计划也被搁置。"我什么时候才能恢复正常的生活?"他问。
Sireethon Kowitveetham, a 35-year-old graduate student in Chinese studies at Zhejiang University, sent a proposal co-signed by 1,000 of his fellow Thai students to the governments of Thailand and China last year, asking for them to be allowed to return to finish their studies. Neither government responded. “We divide students in groups according to priorities; for example, medical students who have to complete internships in China should be allowed to return first,” she said.
35岁的浙江大学中国研究专业研究生 Sireethon Kowitweetham,去年向泰国和中国政府递交了一份由1000名泰国同学共同签署的建议书,要求允许他们回国完成学业。两国政府都没有回应。"我们根据轻重缓急把学生分成几组,比如,要在中国完成实习的医学生应该被允许先回国。"她说。
Currently, foreigners with valid residence permits can enter China. Those who need visas are subject to more stringent requirements, such as providing an invitation letter from a diplomatic, commercial or Chinese state-owned enterprise.
目前,持有有效居留证的外国人可以进入中国。而需要签证的人,则有更严格的要求,如提供外交、商业或中国国有企业的邀请函。
foreign nationals and their family members visiting China to resume work would no longer need to provide additional information for their visas if they could show that they had received a Chinese-made Covid-19 vaccine.
上周,中国110多个使馆发出通知,称来华复工的外国公民及其家属如果能证明自己接种了中国生产的疫苗,将不再需要提供额外的签证资料。
The simplified application procedure was also open to people applying for an emergency visa on humanitarian grounds, such as to care for a critically ill family member or attend a funeral, the notices said, though there was no mention of the tens of thousands of foreign students seeking to return.
通知说,简化的申请程序也对以人道主义理由申请紧急签证的人开放,如照顾病危的家人或参加葬礼,不过没有提到数以万计寻求回国的外国学生。
The Chinese embassy in New Delhi’s announcement was met with a chorus of responses on social media that highlighted the difficulties faced by thousands of working professionals and more than 23,000 medical students.
中国驻新德里大使馆的公告在社交媒体上得到了一致的回应,强调了数千名在职专业人士和2.3万多名医学生所面临的困难。
“Indians stranded in India have already taken doses of AstraZeneca or Covaxin,” said a 37-year-old engineer, referring to the World Health Organization-approved AstraZeneca doses that are being produced by the Serum Institute of India and Covaxin shots from home-grown firm Bharat Biotech. The engineer, who wants to bring his wife and daughter to Ningbo where he is based, questioned why non-Chinese vaccines were not considered for the simplified visa application procedure. Indians who had already been vaccinated would not be able to take a Chinese vaccine even if they had access to it, he pointed out.
一位37岁的工程师说:"滞留在印度的印度人已经服用了阿斯利康或考瓦辛的剂量。"他指的是印度血清研究所正在生产的世界卫生组织批准的阿斯利康剂量,以及本土公司 Bharat.Biotech 生产的考瓦辛针剂。这位工程师想把妻子和女儿带到他所在的宁波,他质疑为什么简化签证申请程序时不考虑非中国疫苗。他指出,已经接种过疫苗的印度人即使有机会获得中国疫苗,也无法接种。
Tapan Gadodia, a 50-year-old businessman who returned to Shanghai in October last year on a flight organised by the Indian government, suggested that the Chinese embassy in India should keep a stock of Chinese vaccines and administer them to applicants before issuing a visa or permission to travel to China. “And the same process can be adopted by India for Chinese wishing to travel to India. I also appreciate and understand that a country may want to protect its population by trusting only their own vaccine,” he said.
去年10月,50岁的商人塔潘-加多迪亚(Tapan Gadodia)乘坐印度政府组织的航班回到上海,他建议中国驻印度大使馆应保留一批中国疫苗,并在发放签证或赴华许可前对申请人进行管理。"而对于希望前往印度的中国人,印度也可以采取同样的程序。我也很理解和明白,一个国家可能希望只相信自己的疫苗来保护本国民众。"他说。
Asked if China would consider allowing in foreigners who had received vaccines approved by the WHO, Chinese foreign ministry spokesman Zhao Lijian last week said the producers could “file applications to competent authorities in China and the latter will make decisions in accordance with laws and regulations”.
当被问及中国是否会考虑允许接受世界卫生组织批准的疫苗的外国人入境时,中国外交部发言人赵立坚上周表示,生产者可以"向中国的主管部门提出申请,后者将根据法律法规作出决定"。
Sireethon, the Zhejiang University student, said she had heard of Thai citizens with families or businesses in China being allowed to return but Thai students had not received the same consideration – possibly due to their large numbers.
浙江大学学生Sireethon说,她听说过在中国有家庭或生意的泰国公民可以回国,但泰国学生没有得到同样的考虑--可能是由于他们人数众多。
China in July last year agreed to resume issuing visas to South Korean students, making them the first group of foreign students to return to China after the lockdown in January. South Koreans make up the largest group of foreign students in China, with over 50,000 of them as of 2018; Thailand is No 2 in the rankings with more than 28,000 students.
中国在去年7月同意恢复向韩国学生发放签证,使他们成为1月锁国后第一批回国的外国学生。韩国人是中国最大的留学生群体,截至2018年,韩国留学生人数超过5万人;泰国以2.8万多人排名第2。
Phunthira Leelapatarapun, 22, an undergraduate at Guangxi Normal University, said she had managed to attend online classes for her Chinese language and culture programme and believed she could graduate as planned in June. But she still hoped to return to China next year to check on her belongings at the student dormitory, which was shut last year. “I would also like to attend a formal graduation ceremony and travel around China,” she said.
22岁的广西师范大学本科生Phunthira Leelapatarapun说,她已经成功参加了中国语言和文化课程的在线课程,相信她可以按计划在6月毕业。但她仍希望明年能回到中国,到去年关闭的学生宿舍查看自己的物品。"我还想参加正式的毕业典礼,并在中国各地旅游。"她说。