事情的经过是这样的:某外语学院学生读了译者韩烨(haize)的作品《休战》后,评论了句「机翻痕迹严重」并打了两星。
译者韩烨辩驳说她水平可能不好,但不是机翻的,说机翻是人身攻击
网名为 anito anago 自称是译者韩烨的好友的人,人肉到了打差评学生的学校,并给其导师发了邮件
校方找打差评的同学谈了话,3 月 27 日,该同学发了一则「道歉声明」,声称「自己受到了批评教育,现删除短评,并向韩烨女士及作家出版社道歉」此后,由于事件发酵,很多豆瓣读者认为是出版社和译者施压导致,于是发起了一星运动,豆瓣发现异常后锁了分。当晚,anito anago 发了题为《有关<休战>事件的公开声明》的一篇文章,声称自己所做的一切都是自发的,称此举是为了「树立贵系的学术形象」,「挽救一个失足学生」。
一个读者,读完一本书。对翻译者有些不认可,便写下了那一刻自己心中所感,“机翻痕迹严重”。 然后译者看到后,进行了评论。但是能看出来,是在友善的评论。 这些其实我觉得,都属于相对合情合理之间的讨论。 结果离谱的是,后来译者的某位朋友查到到了读者学校。并把此事举报到了读者的学校,之后读者学校的系主任找到读者,并且进行了彼此之间的谈话,最后导致读者公开道歉。
整件事非常不可思议。因为读者给差评而顺着网线报复到现实,意图通过高校教师向差评者(高校学生)施压的行为和思路就非常令人震惊,非常人所能为。举报理由也超出我意料。举报人表示“说一本书翻得不好已经超越了读者的权利,涉及到了对译者人格的污蔑”,这句话简直让人无法理解,不论是从文学的角度,还是从书籍无法逃脱商品属性的角度,读者/消费者无疑都有权对书籍内容(自然包括翻译内容)作出自己的评价。
对于自己确实阅读过的书,任何人都有权评价。别说读者是相关专业的学生,评价时不会毫无根由,就算译作是旷世佳作,读者未被打动或水平低下到完全无法理解,并因之给出差评,也是读者的自由。“说一本书翻得不好超越了读者的权利”,那么“说一本书写得不好”是否也超越了读者的权利?换言之,在这位举报人的眼里,是否读者无权对著作和译作作出任何差评,他们的本分就只能是阅读并赞美?不论中外,文坛巨匠和翻译大家,我不知道有没有哪位对读者放出过如此狂言,摆出过如此倨傲的立场。
整件事中译者、译者朋友、圈内据称小有名气的某位小语种译者的作为,很有“学阀”的样子了,抱团倾轧他人,打着“交流”的旗号在现实里进行打压,毫无气度,这样的人,即便翻译水平的确卓尔不群,也难以让人敬佩。