只要思想不滑坡,办法就比困难多,因此能改变人的一生的除了性格之外,还有敢想,要雄心勃勃,那么“敢想”用英语怎么表达呢?可以用 dare to think 吗?
先来大概看一下 dare 的用法,它能文能武,可以是普通动词,也可以是助动词;当它作普通动词时,后面常接带 to 的动词不定式,那么“敢想”翻译成 dare to think 在语法上是完全正确的。
然而作普通动词的 dare 一般常用于否定句中,或弱一点的在疑问句中,那么 dare to think 虽然在语法上是正确的,但是不地道或正规,例如:
He won’t dare to break his promise.
他不敢食言。
How dare she imply that I was lying?
她竟敢暗示我在撒谎?
就连一些 dare 常见的短语也常用在否定句中,如口语中的常客“don't you dare!”,意为“量你不敢,你敢“,即使是一些肯定的表达方式,也缺失“敢”的味道了,如 I dare say,意为“我想,很可能”等。
虽然语言的表达能力是非常全面和强大的,而且其蕴含的思维是非常细腻的,这种细腻的思维都隐藏在语法中,然而有的时候也得结合一些使用习惯或地区文化,才能更准确地表达想要的意思。
之所以很多人会把“敢想”翻译成 dare to think,有一部分原因是中国式英语造成的,这样的英语很单纯,但是有的时候过于唐突,偶尔应急的时候可能会被用到,但实际上是不正式的表达方式。
其实我们可以用一个很简单的表达方式,它就是 think big,意为“敢想,雄心勃勃”,是不是言简意赅,试问这样的表达方式在很多人的大脑里连个胚胎都没有。
像类似 think big 这种简单组合却蕴藏深意的用法是非常值得推荐的,至少比一些毫无规律的单词来得效果好,类似地还有 think straight,意为“思路清晰”,例如:
After working a 36-hour shift, I can't think straight and only want to climb into bed.
轮班工作36小时后,我思路变得不清晰,只想爬上床睡觉。
Think big 中的 big 是一个副词,意为“大大”等,它也是传说中的“扁平副词”之一,它没有对应的带 -ly 的副词,也不能用意思相近的 largely 来代替,因为 big 和 large 的差异也比较大,例如:
It's clear that the company was thinking big when they came up with the idea for this product.
很明显,当他们提出这个产品的想法时,公司想干一番大事业。
类似的还有 make it big,意为“获得成功”,例如:
You're never going to make it big if you don't put in the hard work.
如果你不努力工作,你永远不会成功。