在中国人的日常口语中,你觉得使用最高的词汇(组合)是哪个?
“我操(靠)”,还是“牛逼”?
这两个词汇(组合)都有一个共同的特点,那就是适用场景极广。
比如“我操(靠)”,因为不同的语气或音调,它可以表达轻声叹息、疑问困惑、震惊感叹、气愤发泄等含义。
而“牛逼”这个词组的牛逼之处则在于你不用改变语气,却可表达基本相同的意思,及截然相反的情感。
比如运动员取得了骄人的战绩,你可以说“牛逼!”,甚至可以用“我操!牛逼!”的组合来强化这种由衷的敬佩之情。
可是当有人干了毁你三观的事件,你还是可以说:“牛逼!”
博大精深的中文甚至依然允许你使用“我操!牛逼!”的组合来表达这种带有贬义的“认可”。
是不是很牛逼?
那么,这么复杂的一个词组到了英语里该怎么翻译呢?
没胆量就没产量!这段视频中的“考研二人组”是一对立志做专业杀手的连襟兄弟,“干一行爱一行”更是姐夫的招牌名言,可就是这位面相凶狠的姐夫在误以为李法拉故意杀了自己的老婆并捅自己一刀准备嫁祸给别人时,他由衷地说出了这句“牛逼”,毕竟他们作为“职业杀手”都没下得了手去杀这个女人,而心狠手辣正应该是他们的基本职业素养。
尽管这里的“牛逼”是出于对心狠手辣的认可,但千万别因此便认为这句“牛逼”是个褒义,“考研二人组”认为,“做人要有原则”,这种没有人性的行为虽然“牛逼”但却是应该被唾弃的。
《疯狂的赛车》英文字幕版不好找,但就现有的这个版本的翻译来看,把“牛逼”翻译成“Asshole”显然不够味。
“Asshole”在英语里的使用频率也很高,在这里可以理解为“混蛋”的意思。
尽管很多“Asshole”确实能干出毁三观的牛逼事件,但“牛逼”在这段视频里的复杂情感却不是“Asshole”可以翻译传递的。
这里的“牛逼”到底该怎么翻译呢?
让我们看看昆汀·塔伦蒂诺是怎么理解“牛逼”的。
按照昆汀·塔伦蒂诺的理解,“牛逼”可以翻译为“SuperCool”。
“SuperCool”这个翻译注意到了“牛逼”不是一般“Cool”,而是超级的“Cool”,但这个翻译存在重大缺陷,因为它明显是褒义的用途,因此你完全可以夸赞一个牛逼正能量的人“SuperCool”,但用来表达三观碎一地时的复杂情感则完全不对味。
英语里有很多词汇可以表达认知被刷新时的赞美感情,比如“Great”、“Good”、“Bravo”,再比如下面这个视频里的“Awesome”。
这段视频来自《洋葱电影》,视频中的恐怖分子没能抵挡住西方腐朽堕落文化的诱惑,他这一声“Awesome”的感情当然也是复杂的。
在英语里,awesome的使用场景极其广泛,恰好awesome的内涵也比较复杂,它可表达的意思有“令人惊叹的;使人惊惧的;很困难的;难得吓人的;很好的(或极好玩的等)”。
从这里看来,似乎awesome才是最能承担“牛逼”这个词组复杂情感的翻译了。
“牛逼”这个词组的应用如此高频,以致于有好事的外语爱好者创造了一个单词——Niubility,据说这个词在2008年被《牛津词典》收录。
如果说造词也可以的话,有一个返璞归真的办法或可一试,那就是New与Beyond的组合,即“NewBeyond”,这甚至不算是在生硬造词。
反正我们日常也时常用“NB”的缩写代指“牛逼”,至于“NewBeyond”,它的基本含义就是“新超越”,这是一个没有固定的情感指向的词组,可用在认知被刷新的任何时候。
它的具体情感指向和“牛逼”一样,干脆交给使用场景来决定,当刷新你认知的是好事,“NewBeyond”表达的就是赞美的认可,当刷新你认知的是毁三观的坏事,它表达的就是一种否定的“承认”。