在2021年三笔备考中,我发现一个词简直既简单又“生动”,瞬间可以让译文不再死板,这个词就是“access”。
“access”的常见意思是“进入,获得”,我们最长看到的相关短语就是“have access to”:有...的权限,也是从基础意义引申而来的。在汉译英的过程中它及其形容词形式“accessible”在汉译英时再表示抽象的进入、获得概念方面十分好用,毕竟很多时候我们在解码原文时要重新理解句子意义,这时候进入和获得的概念不会直接在原文中表达出来。
我们在笔译实务练习时通常能看到“普及”这一概念,比如“网络普及千家万户”。通常我们一看到普及脑海里就会想到“popularize”,其实“popularize”这个词普及的含义更强调宣传的意味,如果直接使用“popularize”译文读起来会十分奇怪,估计直译大师看了都得直呼“太直了”。但如果用“accessible”译文就会变得简单生动,“make the Internet accessible to all families.”之所以用“accessible”,是因为在这里“网络普及”可以理解为网络进入千家万户。
另外我们经常在政工类文本中看到“解决了哪类群体的......问题”,这也可以用“access”或“accessible”来表达。比如,“解决了偏远山区孩子上学难的问题”:Provide access to schooling for children in the mountainous areas,“解决了人们看病难的问题”:make medical care more accessible。这种表达就比“solve the problem of .....”要灵活得多,而且没有中式英语的意味。
所以希望各位备考CATTI的小伙伴们在日常的练习中也可以有意识地去使用“access”这个小词。