今日好心情壁纸
Hi! 各位小伙伴们好哇!今天我们来看看这个俗语如何翻译:
“江山易改,本性难移”
可能小伙伴会和土狗有一样的反应:这不就是“狗改不了吃那啥么”!
哈哈,好像可以这么说,但是大家都是文化人,不能说得那么粗俗,之前看过“土狗英语语录”的小伙伴也会知道:汉语翻译成英语尽量不要按照字面翻译,会丢失汉语背后的意境,也会出现很多尴尬。
所以,来看看这个俗语的来源和含义吧:
“江山易改,本性难移”——出自明·冯梦龙《醒世恒言》第三十五卷:“看官有所不知。常言道得好,江山易改,禀性难移。”意思是人的本性的改变,比江山的变迁还要难。形容人的本性难以改变。(来源:百度百科)
了解了俗语的意思后,土狗给大家带来了许多大佬翻译,大家要细细的领会哦!
大佬1翻译:The wolf may lose his teeth, but never his nature.
大佬2翻译:A fox may grow gray, but never good.*(出自:汉英大词典)
大佬3翻译:The leopard cannot change its spots.*(出自:汉英大词典)
大佬4翻译:A sow, when washed; returns to the muck.*
大佬5翻译:You cannot make a crab walk straight.
土狗翻译:Changing human nature is like clapping with one hand.
怎么样?是不是感觉好有趣啊!来看看这些翻译的中文译文:
大佬1:狼牙会掉,但狼性难改。
大佬2:狐狸变老,但绝不变好。(这是土狗翻译的,因为狐狸变老之后毛色会变得暗淡,即灰白)
大佬3:豹子不能改它的斑点。
大佬4:母猪在冲洗过后,又回到了粪堆中。
大佬5:你不能让螃蟹走直线。(也可翻译为:狗改不了吃“shit”)
土狗:改变人性就像用一只手鼓掌。
好啦,今天的内容有点多,来看看知识点*吧:
1. "gray" 也可写作"grey" n. 灰色;暗淡 adj. 灰色的;阴沉的;〈美俚〉广告商的;广告业的 v. (使)变灰色
2. "leopard" n. 豹子
3. "return to" v. 返回,回来
They are hoping to return to power.
他们希望重掌政权。
4. "muck" n. (牲畜的)粪便;脏东西;泥浆;令人厌恶的事物
Where there's muck there's brass.
哪儿活脏哪儿有钱赚。
感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!
喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!