当前位置:首页 > 教育资讯

英文版“一言既出, 驷马难追”, 咋翻译? 来看土狗解析

今日好心情壁纸

Hello! 大家好啊!今天我们来看这句熟悉的话如何翻译:

“一言既出,驷马难追”

记得哦!尽量不要按照字面翻译,不然外国朋友看见了会以为:你说的话为什么要用马去追?

所以哦,汉语翻译成英语要把其背后的含义和内涵翻译出来,也就是翻译它的普通意思就完全可以的。

它的意思大家都知道:“说出去的话就像泼出去的水。”

"Spoken words are like splashed water."

嗯......好像是那么回事,但是感觉好像少点东西。

所以,来看看大佬的翻译:

大佬1翻译:The word once spoken can never be recalled.

大佬2翻译:What is said cannot be unsaid.*(by 汉英大词典)

大佬3翻译:A word spoken is an arrow let fly.*

大佬1和大佬2的翻译都比较接地气,我们来着重看看大佬3的翻译的中文译文:

大佬3:一言出口,如箭离弦。

强啊!看汉语意思把说出去的话比作箭离弦,土狗的翻译与它也是一样,把其比作泼出去的水,意境更上一层。

最后,小结,看看今天的知识点*:

1. "unsaid" adj. [not before noun](想到却)未说出 v.收回,取消 ("unsay"的过去分词和过去式)

Some things are better left unsaid.

有些事情还是不要说出来好。

2. 在大佬3的翻译中"let fly"是过去分词作后置定语,原形应该是这样的"an arrow which is let fly"。

#记住哦!

"let":

第三人称单数:lets

现在分词:letting

过去式:let

过去分词:let

3. "let fly (at sb/sth)(with sth)" (用...)打;(向某人)大发雷霆

He let fly at me with his fist.

他挥拳打我。

感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!

喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!

本文来自网络,不代表教育资讯立场,转载请注明出处。