导语:每年的英语四六级考试几乎都是一个非常热门的话题,不管是题型的难易度还是翻译题目和作文命题,都能引起考过了的同学的感慨和即将要考的同学的恐慌。特别是每年的翻译题型,看到同学们各种各样的“神翻译”简直就是茶余饭后的“欢乐源泉”。阅卷老师表示“没眼看”。
当代大学生四六级“神翻译”现场,批卷教师:大型胡说八道现场
今年的四六级英语考试中也有很多的词语被同学们翻出了“神翻译”。例如一在一长段文章中的一个单词“freshman”意思是“大一新生”就被翻译的五花八门。有同学提到,这个单词看起来很眼熟,绞尽脑汁最后半信半疑的写了个“渔民”,毕竟“fisherman”跟“freshman”就差了两个字母,老师表示可以理解,就当你蒙错了。
更加独特的翻译在后面,像我们知道“fresh”这个词翻译为“新鲜”,“man”翻译为“男人”,那结合一下“freshman”不就是新鲜的男人,“小鲜肉”嘛。不得不佩服这位同学的脑洞能力。在知道了正确的意思之后,还有同学更新了更深层次的解释,“大一新生”就是小鲜肉呀,跟“小鲜肉”没差,这翻译的简直太传神了。
还有一道题是“星星之火,可以燎原”,看起来这句话的翻译难度还是比较大的,翻译还得根据这句话的意思来翻,这个时候有同学表示,“终于有一道我会的了”,“这题我擅长”,这不就是“bling bling fire”,这位同学:让你翻译,你怎么还能发语音呢,看起来毫不相关,可能需要细品。
另外还出现了更加传奇的同学,简直是把英语和数学完美的结合在了一起,翻译“山的坡度”这个词,大家都知道山应该怎么翻译,那么“坡度”怎么表示呢,这时候“神翻译”又出现了“mountain’s tanα”,“tanα”可不就是我们数学学过的表示角度,这结合的简直“没毛病”,学数学的时候要是有这个觉悟那你数学肯定是第一名。
像人造河,意思就是人造的大运河,然后同学的翻译是“people make river”,我们可以看出这个是完全字面翻译,与它值得一拼的是“DIY river”,这个“DIY”就有点传神。
“水利系统”翻译为“water app”的同学,不得不佩服你的思维,现在APP的普及,各种软件是挺方便的,但是就算你想写软件,那“APP”咱也得大写啊!
各位同学都秉着能写就绝不空着交卷的原则,这种考试态度是好的,但是翻译就很值得一提,像每年都会必考的中国传统文化类的翻译,也是被同学们翻译的“出类拔萃”。
“红灯笼”被翻译为“Chinese LED”,LED灯也不是红色的吧?,“北京烤鸭”翻译为“Beijing ga ga ga”,仿佛看见了活着的烤鸭,正确的翻译应该为“Beijing Duck”,这可是一道地道的中国美食,忘了啥也千万别把美食给忘了。“四世同堂”,听起来就是很多代的人还能聚在一起,同学们的简约翻译为“Family 4.0”“three dad no die”,网友:不知道为什么,我竟然看懂了。这就是中华文化的博大精深,不过阅卷老师肯定是看不懂的。
还有表示中国特色的“武装”,同学们的翻译是“Kong fu”,好家伙,这当代大学生还真是把中国功夫刻在骨子里了,中国文化的弘扬的这方面不用担心了。
上面有英语与数学完美融合的,除此之外,还有英语和化学的完美融合,“茅台酒”,翻译为“Maotai C2H5OH”,这位同学当年的化学应该很厉害吧。
还有翻译地名的,“山西”“陕西”傻傻分不清楚,那翻译“Shananxi陕西”,“Shanxi山西”,从这个翻译中硬是看出来了这位同学想要表达的是拼音的第三声。西藏这个地名比较特殊,有自己的单词翻译“Tibet”,但是也有同学有自创的神奇翻译“Ylasuo”这个确实是耳熟能详的相关歌曲,但人家国外的阅卷老师也没听过不是。
四六级是大学生们必须经历的考试,有些学习学校有相关的要求,要求取得四六级证书才能顺利获得毕业证。所以,每年参加考试的大学生都很多,有些同学是有备考的可能考试比较顺利,但是有些没有备考的同学,面对翻译时,坚持能写就写的原则,把中华文化的博大精深发挥到了极致,那么,想要通过考试的同学还是要好好备考的。