俗话说,没有金刚钻就不要揽瓷器活。能够在清华北大这样顶尖的c9高校教书的老师,绝对都是人均更高学历毕业,有着我们想象不到的头脑和背景。
然而这样厉害的老师到底会不会犯错呢?他们的实际能力到底能不能经得起大众的检验?最近一段吵架在网上火了。
北大教授怒怼清华教授,你翻译的作品真是满目疮痍
说实话,顶尖高校平日里的研究与交流还真的是不少,无论是学生之间的还是教师之间的都是一样,不过很罕见的是顶尖高校有的时候也会掐起架来。
就比如清华和北大的老师居然也会有互相怒怼的一天,这到底是咋回事儿?事情还要从一本翻译作品开始讲起。这本翻译作品的质量有待争论。
有这样一本著作的名字,或许大家听都没听说过,叫做《西塞罗全集 修辞学卷》,这本书主要收集的是古罗马的一位大家,西塞罗的部分著作。
在我们普通人的研究领域,我们可能一辈子用不上这样高深的书籍,但是在清华和北大专业老师的眼中,这本书的意义和价值明显是很重大的。
负责翻译这本名著的老师就是来自清华大学哲学系的一位教授,名叫王晓朝,按理来说有着这么厉害的头衔,这位老师绝对不会把这本书翻译到翻车吧。
可是这本书成稿之后,北大英文系的一位主任却怒评说,清华教授把这本书给毁掉了。当他随便翻一页这本名著,便看到的是满目疮痍。
根据北大英文系主任所言,我们可以知道这本书的翻译难度很高,如果翻译者对于古罗马历史和文学没有了解和研究,对于西塞罗本人的文风也没有体会,就很难翻译好。
甚至如果让一个不懂的人来翻译这本书,就是对名著的一种侵害。因此北大的这位主任在看完了译文之后,表示自己被惊出好几身冷汗。
清华教授翻译的名著真的翻车了吗?北大教授这样怒怼
那么这位清华教授到底在哪一些方面翻译得不尽如人意,才会被清华大学的主任给批评了呢?首先就是基本术语的翻译并没有到位。
果然内行人的眼里都是门道,北大的这位主任随便翻了一页就发现,清华教授忘记了某一个单词的原意名为诉讼,而是连续三次把该单词翻译成了辩论性。
其次就是译者对于古罗马文化并没有深入的了解。把“祭器”这个词也翻译成了书本,而且毫不客气地说,他对于词义的理解只停留在中学生阶段。
最后北大的教授还恳求这位清华的教授表示,他不要再耗费几年的时光,把后续的西塞罗全部现存著作都给翻译出来了。不然就把他给告上学问的法庭。
听到这里普遍网友的第一反应就是这瓜吃得也太刺激了,第一次吃北大和清华这两大顶尖院校教授互怼的瓜。虽然不明白他们在说什么,但觉得好厉害。
不过也有不少专业的人士和学者在评论区里表示说,北大教授的批评没有错,清华的这位主任的确在翻译中出现了很多错误和谬论。
就算是顶尖院校的教授,也存在学问和学养的问题
其实看过了这一番争论,我们可以用一位网友的话来做一个生动的总结,那就是学问和学养其实是两码事情,就算是顶尖院校的教授,也会出现缺乏学养的问题。
学问这个词很好理解,只要我们书读多了,达到了一定的高学历,那么我们就有很大的学问,可是我们没有常年积累下来的学术素养还是白费。
显然在学问上,这位清华的翻译者已经达到了登峰造极的地步,但是由于我们现在的大学对于老师的培养制度采用的是非升即走的办法,阻拦了他们去专心培养自己的学养。
如果我们多给顶尖院校的教授一些时间,让他们在工作岗位上好好磨练自己的学术素养,不要像赶鸭子上架一样催着他们做学术,估计情况就会好很多。
当然了,网友们还有另一种猜测,那就是两所顶尖院校之间除了单纯的学术讨论之外,也有可能会出现暗戳戳得比较这种情况。
所以当然有可能出现清华的教授看不上北大的教授或者北大的教授,我觉得清华还是有弱点这样的情况。不过这也不是我们普通人能够涉及到的话题了。
不管怎么说,还是希望顶尖院校的老师们都能做出一个好表率,先把自己的学问和素养都给搞好了,再去翻译著作吧。
那么你支持北大老师的说法吗?