英语中存在着大量的俚语,是我们在教科书里学不到的,但在生活中有些却会被经常使用。这也就造成很多同学,与他人交流时,因不理解一些俚语的意思,从而闹出各式各样的“笑话”。
在俚语里面,有很大一部分都和动物有关,小编今天就来跟大家分享一波跟“pig”有关的:
东方文化中,提到“猪”,大家更多想到的是“懒惰”“迟钝”“好吃”的形象,这点跟西方文化有些不谋而合。英文中,有很多关于“猪”的俚语,都跟“猪”的形象有关。
01
pig out
只看字面,会不会有人把它翻译为“猪出来了”?但它真正的意思其实是“大吃一顿”、“大吃特吃”。pig out形容吃货狼吞虎咽的样子,是不是非常形象了。
例:
I agree. Let's go and pig out for pizza. I love pizza.
我同意。让我们出去大吃一顿比萨饼吧!我喜欢吃批萨。
I stopped pigging out on chips and crisps.
我不再暴食薯条和薯片了。
02
Pigs might fly./When pigs fly.
pigs might fly的意思是“根本不可能的事情;无稽之谈”。其实这句话和汉语中的“太阳打西边出来了”差不多,指不可能发生的事情。
例:
A: There's a chance he won't get involved in this, of course.
当然,他还是有可能不插手此事的。
B: And pigs might fly.
才怪呢。
She will come to your birthday party when pigs fly.
她不可能来参加你的生日派对。
03
lipstick on a pig
你可以给猪涂上口红,但是猪还是猪,并不能成为天仙。
A way of saying that no matter how much pretty things you stuff into a person or product, it is still fundamentally ugly and no amount of cosmetics (lipstick) is going to fix it.
表达了一种不管你往一个人或产品里塞进多少漂亮的东西,它本质上还是丑陋的,再多的化妆品(口红)也无法修复它的意思。
例:
Sometimes they jazz up their adverts, logos and branding, but such efforts are like putting lipstick on a pig.
有时,它们会让它们的广告、标识和品牌变得生动有趣,但此类努力是一种忽悠人的伎俩。
04
make a pig's ear (out) of sth.
make a pig's ear (out) of sth. 字面意思是“用东西做猪耳朵”,实际意思是“把事情弄得一团糟”。
例:
You've made a pig's ear out of cutting that hedge.
你修剪的树篱乱七八糟。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?