相信大家在备考笔译的时候都会选择大量练习真题,但是练习的量不是越多,通过的概率就越高哦!还要看练习的质量,所以在这里我这个练题“无数”的“小笨鸟”就来给大家分享一下我认为高效的笔译练习法。
首先声明这个方法也是我在日常学习中从B站阿婆主那里借鉴来的哦!在开始练习真题之前,我们可以在word界面的页面布局选项卡下选择分栏中的分两栏(偏右),分完栏后就可以开始进行翻译练习了。练习时,将译文写在左栏。我通常习惯在译文开始前写上DAY xx(练习的天数)和文本类型,并将其设置为标题格式,这样之后在导航视图下就能轻松定位了。在翻译时可以在开头标记上开始的时间,翻译结尾标上结束的时间。翻译完成之后,可以打开修订模式,对照参考译文进行修改。可以在右栏记上一文中精彩的表达方式,和自己的错误和反思。一定要控制住自己,在练习的时候只能使用纸质版词典,不能偷偷查电子词典哦!
在正式翻译之前,我会大概地通看原文,先把不认识的单词用词典查出来,再开始进行翻译,这样翻译的速度会大大提高。
但是这个方法有一个弊端就是,如果左栏没写到的,要靠空格才能转到右栏,如果原文篇幅较长,左栏根本不够翻,排版会有难度,所以这种联系方法比较适合篇幅不长的汉译英。
希望这次分享可以给大家带来一点点灵感哦!