哈喽,小伙伴们。我们又见面了,今天我们还是来一起欣赏一段不错的英译汉。看看里面有哪些是值得我们学习的。
Improved human well-being is one of the greatest triumphs of the modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain.However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organization and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world's overweight children. One quarter were in Africa.
当代最大的成就之一莫过于民生得以改善。在这个物阜民丰的时代,却也出现了令人意想不到的全球性的健康危机:世界上有20亿人不是超重就是过度肥胖。一直以来,发达国家特别容易受到不良增重的影响,而如今,发展中国家也面临着同样的危机。高收入国家的肥胖率已达峰值,不过,其他国家的肥胖率也在不断上升。世界卫生组织和世界银行的综合调查报告显示,2016年,世界上半数肥胖儿童都来自亚洲,四分之一的肥胖儿童来自非洲。
首先,第一句中还是常见的偏正结构转换为主谓结构。此处处理成民生改善是当代最伟大的成就也可以,之一通常可以不用译出。第二句话中四字格“物阜民丰”的使用也是一大亮点,同时要注意根据后文可判断,此处的“global health crisis”指的是“全球健康危机”不是“全球卫生危机”。译文中“发达国家特别容易受到不良增重的影响”处理的不是特别好“国家受不良增重的影响”这一搭配在中文中非常奇怪。Unhealthy weight在中文中也很少放在一起,因此翻译时可以选择将unhealthy单独拎出来,即“发达国家的人则更易长胖,引发健康问题。”
最后一句话的处理“世界上半数肥胖儿童都来自亚洲,四分之一的肥胖儿童来自非洲”“……来自……”结构的选择不是很恰当,我们可以按照最常见的方式处理“亚洲的肥胖儿童占据世界总数的一半,非洲则占据了1/4。”
以上就是我们今天的分享,下次再见!