深圳翻译公司
心理学家说:“你永远没有第二次机会树立第一印象”,短时间内的交谈、举手投足、神情姿态等,都会构成他人对你的第一印象。 人们愿意欣赏的,除了着装打扮,还有神态气质上的亲近自然。
一旦给人留下良好的印象,对他人就会产生持续的影响。在日后的沟通中,一方会更愿意去发掘另一方身上的美好,也会愿意给对方更多机会;如果印象不好,那么就很难产生共情,而且要改变对方对你的看法,要付出很大的努力。
在翻译行业(以笔译为例),是否也有好印象这说法呢?
还真的有,有句话说,见字如见人,虽然笔译大多数时候,客户都没法见到译员本人,线上交付从收稿那一刻起,就决定了客户对译员的印象好坏。
做笔译,不看人只看能力,不管男女老少,不管学历高低,靠的完全是硬实力。
那么做笔译时,有哪些问题值得注意,该如何给客户留下良好的印象呢?
1.准确性维度
是否有错译、冗译、漏译、前后不一致、数据错译(包括数字和符号错误)、拼写错误等。
2.语言表达维度
是否存在语法错误、偏离原文表达风格导致难以理解、未遵循客户下发的文风指南等。
3.专业术语维度
是否遵循客户提供的术语表、术语与上下文内容不符、术语前后不一致、术语混用等。
4.版式编排维度
-乱码:译文中的文字、符号等内容显示异常,导致用户无法辨认。
-空格:字符或段落间存在空格冗余/遗漏。
-换行:未能遵循原文,存在不必要的换行或删除了原文中已有的换行。
-标点:译文未遵守目标语言的标点符号使用规则,或存在标点符号冗余重复或遗漏。
-间距:译文使用了错误的行间距或字间距、存在多处间距不一致的情况。
- 标注及索引:标注对象不明确,存在索引和引用误导。
在交稿前,不妨多花点时间对翻译好的文件进行检查,避免出现低级错误等人为疏忽,争取给每一位客户留下美好的印象。