翻译的目的在于准确传达信息,包括文化信息、思想信息、情感信息等,除了要准确外,还讲究传神达意。就像尤金·奈达所倡导的功能对等理论,好的翻译需要达到使译文读者的心理反应和原文读者的心理反应相似的效果。
最近刷到一个英语冷笑话:
Why was six nervous? Because seven eight nine.
我们来分析一下,这句话直译过来是:“6为什么紧张?因为789”。所以好笑的点在哪里?
其实,这里涉及到一个谐音梗。在英语中,eight跟ate谐音。
ate
英/et; eɪt/ 美/eɪt/
v. 吃(eat的过去式)
eight
英/eɪt/ 美/eɪt/
num. 八;八个;第八
所以这句话可以写成:Why was six nervous? Because seven eight(ate) nine.
也就是说它包含的另一层意思是:6为什么紧张?因为7把9吃了。很巧妙的产生了一种一语双关的效果。
那么要怎样翻译才能同时包含这两层意思,让不懂英文的中文读者在读到这个梗时,能够产生与英文母语者读到原文时一样的“笑”果呢?
网友们各显神通,给出了各种答案,其中我比较喜欢的有以下两种:
“6为什么害怕?因为7霸9。”
这个翻译很聪明地利用了8的谐音,也就是“霸”,可以引申为“霸占”、“霸凌”等意思。看到7霸凌9,所以6害怕了,毕竟6和9长得差不多嘛!同样也起到了一语双关的效果。
“6为什么紧张?因为7把9食。”
这个翻译同时利用了8和“把”、10和“食”的谐音。6为什么紧张?因为7、8(把)、9、10(食)。不仅起到了一语双关的效果,而且把原文中“7把9吃了”的意思也翻译了过来,可以说非常精妙了!
一种语言的谐音梗,往往在另一种语言中并不适用,所以真正能被对等翻译的谐音梗算是可遇而不可求了。关于这个谐音梗的翻译,你还有其他的答案吗?
补充几个很有意思的英语谐音梗:
They pray for you today and prey on you tomorrow .
他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。
同时利用了pray 和prey发音相同和长相类似两个特点。
pray 英[preɪ]美[preɪ]作动词时有“祈祷;祷告;企盼;祈望”等意思;
prey 英[preɪ]美[preɪ]作动词时有“捕食;掠夺;折磨”等意思。
想象一下,在特定的情境下,一个人半开玩笑半一本正经的说出这句忠告,好不好笑!
What is the most contradictory sign in a library?
图书馆里最矛盾的提示是什么?
Speaking aloud is not allowed.
不允许大声说话。
aloud 英[əˈlaʊd]美[əˈlaʊd]大声地
allowed 英[əˈlaʊd]美[əˈlaʊd] allow的过去式和过去分词
这里aloud和allowed谐音,利用的“aloud”和“not allowed”之间的矛盾来回应提问。
Why is Sunday the strongest day in a week?
为什么星期日是一星期中最强壮的一天?
The rest of the days are week days.
其他的日子都是弱天。
这里利用了weak day与weekday(工作日)的谐音。