语言和语言之间可以被相互转换,是因为大多数情况下是想相通的,但又不完全相通。在前面的文章中我们提到过,中英两种语言之间由于思维方式、生活环境、历史文化等因素之间的差异而导致了某些词汇空缺的产生。也就是说有一些词汇是无法在另一种语言找到对应的,特别是一些具有文化特色的词汇,因而也很难进行翻译。
今天这期,我们就来盘点几个难以翻译成英文的中文词汇:
1、孝顺
“孝顺”其实是中国人特有的思想,外国人并没有“百善孝为先”或者“养儿防老”的观念,在欧美人的教育观念中,更注重对小孩独立能力的培养,所以在英语中并没有和“孝顺”完全对应的词。
翻译为filial piety?但其实piety这个单词有“敬畏”的意思,通常是对上帝来使用,这么说似乎也不太恰当,而且老外可能也理解不了。另外,“孝顺”两个字其实含义非常丰富,它代表了尊敬、善待、照顾、服从等等意思,确实不太好直接翻译。
2、辛苦了
在英语中,“辛苦”可以用‘work hard’或者‘painstaking’来表示,意为“努力工作的,费尽苦心的”,不过似乎并没有真正表达出我们想要的意思。
“辛苦了”这个词通常用于对别人付出的认可和褒奖,而不是对别人的努力的客观描述。从这个层面来说,我们可以用“Well done!”和“Good job!”来表示,不过和“辛苦了”还是存在一些差别。
3、加油
在比赛场上给选手鼓劲助威时我们通常会大喊“加油!加油!加油!”
很多人可能认为英语中与之对应的是“fighting”这个单词,但其实这并不是地道的英语,而是韩国那边传过来的。
英语中与“加油”相近的有“come on”、“go go go”、“hang in there”等表达。但是“come on!”属于那种心急的“加油”,带有急切地催促意味;而“go go go”实际上表达的是“快快快”或“上上上”的意思。
另外,“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”等虽然可以表示加油鼓劲,但却缺乏“加油!加油!加油!”的那种韵律感。
4、上火
嘴巴起泡的时候我们会说自己“上火了”,用英语把他的内涵翻译出来是“suffer from excessive internal heat(遭受过多内部热量)”。但问题是西方文化中并没有“阴阳“、“五行”这些概念,所以老外其实并不懂“内火”是什么,即使是这样解释他们也很难理解。
5、江湖
“江”是river,“湖”是lake,但合起来的“江湖”这个词其实就和具体的事物“江”和“湖”没有关系了,而是一个抽象概念,是独属于中国文化的一个抽象概念,指远离朝廷与统治阶层的民间。在许多中国文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。
有把“江湖”翻译成brotherhood(兄弟情谊)的;有翻译成underworld(地下社会)的;甚至有翻成The lawless world的,想表达出不受朝廷管控的特征。但其实这些都不得其要领,甚至还可能造成误解。
不止中文,其他语言中也同样有些词汇是很难直接翻译的,比如下面这些:
Mångata
瑞典语:月光照在水里,看上去是一条长长的路,很虚幻、很美的东西。
Komorebi
日语:透过叶片中细微缝隙的阳光。
Pochemuchka
俄语:问题太多的家伙。
Sobremesa
西班牙语:同一桌吃饭的人在酒足饭饱后开始闲聊的情形。
Dépaysemen
法语:身处异国他乡的感觉。
WaldeinsamkeIt
德语:在森林里孤身一人的感觉。
Culaccino
意大利语:冷玻璃杯在桌上留下的印记。
Jayus
印度尼西亚语:不好笑、却不得不笑的笑话之暗示。
Iktsuarpok
因纽特语:一种迫使你出门看看是不是有人来了的预感,也可能在指焦躁的情绪。