新华社北京6月1日电(记者罗静平、王越)李玉民翻译艺术研讨会5月30日下午在首都师范大学成功举办,与会嘉宾就李玉民多年来的文学翻译艺术与成就进行深入交流。
“‘真兴趣、好缘分’,这六个字是他四十五载翻译生涯的生动诠释。”首都师范大学党委常委、副校长马力耕说,李玉民教授是一位参与塑造几代中国人阅读记忆的法语文学翻译家,译作中有半数是由他首次介绍给国内读者的,家中三代人都读过李教授翻译的《三个火枪手》,印象深刻。
谈到李玉民的留法经历,法国驻华大使馆文化专员白夏荷说,她了解到李教授于1964年到雷恩留学,是新中国首批公派留法学生之一。今年,中法两国庆祝建交60周年,我们比任何时候都更强调两国文化交流的重要性。
白夏荷认为,李玉民教授是重要的“中法文化的摆渡人”,译作不胜枚举,雨果的《悲惨世界》、加缪的《鼠疫》……成千上万的读者通过他的译作推开一扇又一扇通往世界的窗户。
北京大学教授、法兰西共和国学术棕榈骑士勋章获得者段映虹始终记得李玉民曾说:乐在其中是做事的最高境界,往往胜过使命、责任、本分。这令她受益匪浅。“他说,‘事务工作,有时有刻;翻译生活,无时无刻’。对李玉民来说翻译就是他的生活。”段映虹说。
研讨会上,李玉民表示,细微之处方见翻译的艺术性。谈及下一步的工作计划,他希望出一本书,名为《译文说书》,记录自己翻译文学经典的所思所得。“真正进入翻译后,收获要比付出大得多。”李玉民说。