当前位置:首页 > 考级

看习语学语法: a lame duck 不是只有“跛足鸭”的意思, 它有其他寓意

在英语中,duck 常以名词的形态出现在我们日常生活中,很多人只把它作为可数名词来看,因此鸭子横竖都是可数的,然而实际上 duck 还可以表示鸭肉,此时它是不可数的,就像我们经常说的猪肉 meat 一样。

其实实际应用中的 duck 还可以作动词,然而知道的人较少,用的人就更少了;duck 作动词时,是一个规则变化的动词,意为“低下头,躲避,回避”等,如 duck one's head,意为“低着头”,duck the issue,意为“回避问题”,等等。

继续深挖 duck 的用法的话,你会发现 duck 还常用于一些习语中,其中常见的是 sitting duck;短语中的 sitting 是现在分词而不是动名词,它作定语,修饰 duck,表示 duck 的状态或动作,改成对应的定语从句是 a duck that is sitting。

如果把 sitting 理解为动名词,那么 sitting duck 的意思就发生一百八十度大转弯,意为“用来坐的鸭子”,很明显这个意思不符合现实,因此熟练区分现在分词或动名词,有助于准确地表达想要的意思。

又如 lame duck,它的字面意思是“跛足鸭”;相信大家都见过瘸的鸭子的样子,鸭子本来就只有两只脚,如果再瘸了一只脚,那么就显得非常可怜,能站起来都是一件难事,因此 lame duck 常用来比喻需要帮助的人,可以意为“不太成功而需要帮助的人(或机构)”,例如:

The company started as a lame duck that was saved by an innovative entrepreneur who decided to take some risks and go in a new direction.

这家公司刚起步就需要帮助,后来被一位创新型企业家拯救了,他决定冒一些风险,朝着一个新的方向发展。

其实 lame duck 还有一个很可爱的意思,意为“即将届满卸任的从政者(或政府)”,如 a lame-duck president/administration,意为“跛脚鸭总统 / 政府”,例如:

The last thing people needed was to feel that the government was a lame duck.

人们最不需要的就是觉得政府是一个跛脚鸭政府。

那么跛脚鸭总统或政府怎么来的呢?由于11月当选的美国新总统和国会议员实际上要到次年1月才能就职,这给他们的前任造成了尴尬的差距。由于影响力减弱,制定新政策的时间也很短,他们常常被称为 lame ducks,换句话说:他们的能力有限,日子屈指可数。

其实在就职之前,跛脚鸭政客并不是什么都做不了,只是他们不必再担心让选民高兴到连选连任,他们可以自由地做出可能不受他们所统治的人民欢迎的决定。

尽管“跛脚鸭”这个词现在通常被用来指代任何即将离任的政治家,不管他们是否象征性地“跛行”到任期结束,但并不总是这样。事实上,lame duck 甚至不是从政治中产生的。

本文来自网络,不代表教育资讯立场,转载请注明出处。