在描述“小”时,small 通常指尺寸、数量、程度等小的,如 a small house,意为“小房子”,a small voice 意为“小声”等;但是有的时候 small 也可以表示规模小,如 a small way,意为“小规模地”。
有的时候 small 还可以表示工作或问题等不是很重要的,如 small errors,意为“一些小错误”,由此可见 small 几乎是一个能描述所有“小”的东西,即使是它的竞争对手 minor,petty 或 trivial 等也望尘莫及。
因为 small 的用法丰富多彩,所以很容易被“随意”使用,有的人甚至在所有的场合都使用 small 来表示“小”,然而有的时候用 small 来形容琐碎的东西反而显得不贴切,或是不够具体,如 small items,意为“一些小物件”,此时只能反应物件本身很小,仅此而已。
那么用 small 来表示“琐碎且杂乱无章的东西或小玩意儿”就显得有点差强人意,想象一个布满很多小玩具的房间,此时的房间应该是乱七八糟,此时用 small 能表达得房间的乱吗?
很明显 small 是表现不出来的,此时我们可以用 at sixes and sevens,messy 或 miscellaneous 来形容房间很乱,但是这些表达方式还是不能形象地描述房间散落各地的“小”物件,那么怎么形容呢?
英语中有一个习语跟 small 所表的意思很类似,它就是 bits and bobs 或 bits and pieces,意为“零七碎八,零星物品”等,例如:
She stuffed all her bits and pieces into a bag and left.
她把她零零碎碎的东西都塞进了一只包里就走了。
但是这个习语还是不能表示出因为“小”造成的乱的味道,因为零星的东西不一定会乱或没价值;今天给大家介绍的一个习语就可以表示出这种味道,它就是 odds and ends。
就像 by 和 large 的连接形成的 by and large 一样的奇怪,理论上 odds 和 ends 是不可能会连在一起的,因为它们的词性不同,但是 odds and ends 确实是存在的,其中 end 作名词,意为“剩余物,残余”,例如:
I wish the house weren't so cluttered up with odds and ends.
我希望房子里没有那么杂乱无章。
I finally finished packing for the big move, except for a few odds and ends.
除了一些零碎的东西外,我终于收拾好了要搬家的东西。
因为 end 表示剩余物或残余,所以显得比较没价值,那么复数形式的 ends 就是表示比较多的没有价值的东西堆在一起,从而显得杂乱无章,因此没价值且”小“才不被重视,以至于乱置放,从而显得杂乱无章。
有的人觉得 odds and ends 来源于一个很早的术语 odd ends,它指的是布料螺栓的短残留物,然后是任何材料的残留物;那么无论如何,end 所表示的是没有价值的残留物,而这正是 small 或 messy 等词所不能表示出来的“味道”。