相信大家在笔译实务入门和日常练习中都或多或少第了解过这个技巧,所以在这就不对语序如何调整进行过多的赘述,而是将重点放在什么时候应该进行语序调整。
汉译英时之所以要进行语序调整是英文中英两种语言中句子重心的位置存在差异,英语重心多在前,汉语重心多在后。特定句式中往往隐藏着重心,因此在做汉译英时只要判断句子是哪种句式就能确定是否要进行语序调整。
首先,因果句往往要进行语序调整。中文表达先因后果,重点在果,那么在译成英文时自然要将结果放在前面。比如:
只有四婶,因为后来雇佣的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。——鲁迅《祝福》
My aunt was the only one who still spoke of XiangLin’s Wife.This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them giving satisfaction.(杨宪益、戴乃迭译)
其次是条件-断言句,即“如果...就...”,在这种句型中条件轻,断言重,所以在译成英文时要将断言前置。比如:
如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.(来源:网络)
第三就是事实-表态/评论句,一般而言事实轻二表态比较重要,在很多大会的发言场合,中文表态都会放在最后,因此翻译成英文自然要提前。比如:
但是,对于月球最晚期岩浆活动的成因和岩浆活动停止的确切时间等问题,科学界一直存在争议。
However, there have always been controversies among scientists over issues including how late igneous activities on the moon were formed and when exactly theseactivities stopped.
例句中科学界存在争议属于表态或评价性内容,属于句子的重心因此在翻译时要提前,进行强调。
这三种是比较明显能够判断要进行语序调整的巨型,除此之外还有一些可调可不调的句型,如含有目的、方式等状语的句子,这种要根据具体篇章强调的重点判断是否要进行语序调整。
今天的分享就到这里了,我们下次再见!