当前位置:首页 > 教育资讯

翻译行业的辛酸之香蕉只能请得起猴子

深圳翻译公司

对于大部分的人来说,翻译这个行业没有什么技术含量,无非就是把Apple翻成苹果,或把coffee翻成咖啡。

长久以来,外界普遍认为,外语好谁都能做翻译,简化了“翻译行业”的从业条件。事实上,“外语好”仅仅是做翻译的基本条件,除了懂外语,对母语的掌握也不容忽视。

身边很多亲朋好友看到你会外语,就想找你翻译,有时碍于情面又不能拒绝,翻译费更是无从谈起。他们以为翻译一个稿子只需要几分钟,而不是要逐个查证、初译、校正、调格式等长达几小时的工作量

大量非专业的人,在做着一项极其专业的工作。这恐怕是对翻译行业现状的准确概括了。

一方面,有能力的译员在抱怨翻译单价低,而能力不足的译员却以低价接活糊口。有些稿件的原稿花了几个月甚至几年才完成,却要求译者在短短几周就得提交译文。

这样一来,难免显得匆忙仓促。而大部分国内的客户,在找人翻译文件的时候,一味要求低价,却不曾想到多付一点费用找编辑审稿,对翻译稿的质量要求只字不提。

按照正常的翻译流程来说,编辑审校的水平在译员之上,能看出初译的稿件潜在问题并进行修正和校阅,使得对外呈现的译稿更趋于高质,而低价单的背后,往往翻译和审校都是译员一人,试问这样的自查能查出什么问题,有些还不一定会自觉自查,只会等到问题被客户不小心发现再修改。

译文的“烂”,来自于翻译界的“乱”。在同情部分译者遭遇时,也有人直言:“愿意低价接单的译员,本身的水平也好不到哪去”,“试译的时候是天使,交稿的时候只剩下屎”。

比低价接单更严重的是,还有人愿意无稿酬接翻译。这些愿意无偿接单的译者并不是普普通通的大学生,而是高校教师!

在部分高校,翻译文件得到署名权有利于其评职称或算入教研成果。部分教师接完翻译后,分派给不同的学生,到交稿日回收整合后就提交了。

作为中介角色的翻译公司,本着利益求生存的原则,当客户砍价、自然只能把稿件派给预算内的低价译员。

本来按照理想状态,客户预算充足的情况下,翻译公司自然能选派优质译员,从而交付高质量的译文。

还是回到那句老话,香蕉只能请得起猴子。或许只有哪天做翻译得到重视或行业有所规范,这些“烂”和“乱”才会逐渐减少。

本文来自网络,不代表教育资讯立场,转载请注明出处。