当前位置:首页 > 教育资讯

译者, 如何才能成为行业的精英? 精益求精的自我修养之道

现代社会国际间交流不断,翻译服务需求疯涨,翻译成了一个备受关注的行业,翻译从业人员的数量也经历了爆发式增长。但同时,随着AI技术的进步,机器翻译的效率和准确率也在迅速提高,大大冲击着翻译从业人员的行业地位。那么,一名翻译从业人员要怎么做才能在竞争日益激烈的环境中立足,做到无可替代呢?今天我们浅谈一下译者的自我修养。

基础层面

修养一:扎实的双语功底

翻译是两种语言的转换,成为译者的前提是要精通双语,对于双语的异同精准把握,才能做到准确理解原文并且正确翻译。翻译这项工作,光是能够把意思准确翻译出来还不够,翻译句子还必须要符合目标语言的表达习惯。在翻译过程,需要在两种语言思维中随意切换,不让源语言的表达方式影响翻译出的句子,才能使译文变得更加流畅地道。

修养二:深厚的双语文化底蕴

文化永远是翻译离不开的一个话题,任何一种语言的背后有其承载的文化。可以说,谈翻译,就不能不说文化。相比于简单地将一种语言翻译成另一种语言,文章里面的文化背景更为重要。译者不仅需要了解本国文化,还需要了解异国文化,并且在翻译过程中融会贯通,对比使用。

修养三:精通擅长领域的专业知识

要想翻译好一个专业材料,译员需要对该领域知识有一定程度的了解。在现实中,翻译往往会接触到各个领域的翻译材料,但毕竟一个人的精力有限,通常只能在某几个领域做到精通,这需要译员选择好自己的翻译方向,并不断学习积累。

修养四:尽可能扩充知识面

翻译人应该都听过这样一句话:“you have to know sth about everything and everything about sth”。翻译是一门综合性学科,涉及领域庞杂多变,这要求翻译人员具备广泛的知识涉猎。所以在平时生活中,译者应当注意各方面知识的积累,形成自己的知识体系。

翻译技术层面

修养一:掌握翻译理论,培养翻译技巧

翻译理论是每一名译者必须要掌握的专业知识,并且还需要把理论运用到实践中,通过实践和经验提炼总结,形成自己的翻译技巧。译者在选用翻译理论时要有自己的思辨能力,不必一味完全照搬。

修养二:明确翻译种类,规范格式

作为一名译者,应该要对自己翻译的种类有明确的认识。因为不同的翻译类别在翻译的方式、标准、形式上都有所不同。此外,翻译一定要对格式保持敏感,大小写规范,标点符号规范,字体规范等等,这些都是基本的规范要求。不同的翻译材料有不同的文体,其规范也不一样,需要具体问题具体分析。

修养三:排版、文档和图片处理能力

在翻译服务过程中,如果客户发过来的翻译文档比较凌乱,译者就不得不在翻译好之后,还要进行排版。另外如果客户发来的图片中也存在需要翻译的文字,那么译者就需要具备一定的图片处理能力。

修养四:信息搜索和获取能力

在翻译专业性很强的材料时,往往会涉及到一些很专业或是很生僻的词,这就要求译者具备一定信息搜索能力。如果碰到了不了解的专业词汇,一定要通过搜索专业资料来确认这个词的中英文。为了保证专业材料翻译得准确无误,译者通常需要花费很多的时间来进行搜索。不同的专业领域,信息渠道不一样,因此这种能力需要译者花费一定的时间来培养。

修养五:借助翻译软件

现在很多翻译公司都会使用称为CAT(机器辅助翻译)的翻译软件,虽然目前市场上还没有完美的CAT工具,但熟练掌这些工具也能够极大地提高翻译效率。

职业操守层面

修养一:多和客户沟通

翻译服务是以客户需求为中心的,译者在翻译服务过程中,需要跟需求方沟通好想要的效果,如果遇到材料里不懂的地方,也要及时向需求方提出。此外,在翻译交付之后,也要跟进客户的反馈。

修养二:责任感和职业道德

译者应当具有高度的自觉性和责任感,时刻保持良好的职业道德和崇高的政治责任感,切不可做任何违背道德的事情。在翻译过程中要尊重原文的意图、语言风格、文化背景等,不能根据个人意愿随意更改。同时,还需要保守客户的商业机密和个人隐私、自觉遵守合同中的条款等等。

本文来自网络,不代表教育资讯立场,转载请注明出处。