当前位置:首页 > 教育资讯

翻译学院食堂闹乌龙, 加油麦菜翻译成“Come On, Mai Cai”

中国是一个英语大国,毫不夸张地说,达到了“全民英语”的地步。而英语人才最多的,应该是在高校里;高水平英语人才最集中的,应该就是高校里的翻译学院了。但就是这么高水平的地方,还是闹出非常低级的错误。

近日,#翻译学院食堂将加油麦菜翻成ComeOnMaiCai#的话题引发网友关注,陕西西安某高校食堂内,一名学生在吃饭时,发现一家餐厅的菜品展示牌上存在翻译错误,将“加油麦菜”的翻译成了“Come on,Mai Cai”。

该同学表示,一看就知道是机器翻译的,把“加油”和“麦菜”分别翻译开来了,正常情况下应该是“Add Lettuce”。并吐槽“好歹是个翻译学院,是不是应该严谨一点”。

事件曝光后,很多网友发表了自己的看法。有人认为,翻译学院英语人才高手云集,不应该出现这样的低级错误。也有人认为,“人非圣贤,孰能无过”,每个人都有犯“低级错误”的时候,再说这是学校食堂的菜品展示牌,食堂又是外包的,这件事跟翻译学院并没有什么关系。

网友们的说法都有一定道理,但堂堂翻译学院内出现如此低级的错误,确实令人有点意外。

其实不仅这个翻译学院,多所985大学都曾出现过英文翻译上“栽过跟头”:

2017年,浙江大学120年校庆,领导致辞中有这样一句英文:Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people! 被网友质疑“explore”和“made”这两个词用错了。

2018年,清华大学出版社出版的《英汉互译实践与写作》《大学英语写作》《英汉互译实践与技巧(第四版)》、北京林业大学出版社出版的《大学英语写作》、复旦大学出版社出版的《21世纪大学英语应用型综合教程第2册(2014修订版)》、重庆大学出版社出版的《大学英语视听新航线第2册(2016版)》等著作,都被指出存在单词拼写错误、语法错误等。

2021年,山东大学120年校庆,犯的错误更加低级,将山东大学中的“大学”翻译成“universily”,而正确的英文应该是“university”。

把每一件简单的事做好就是不简单;把每一件平凡的事做好就是不平凡。

笔者认为,一两个单词的翻译错误并不是什么大事情,但学校毕竟是学习知识、研究学术的地方,也是非常严谨的地方,堂堂翻译学院里出现这种低级错误还是很不应该的,很有可能影响到学校的形象,对以后招生也会产生不利的影响。

细节决定成败,其实解决这个问题并不太难,学院里的英语高手到处都是,食堂方面但凡对展示品上点心,随便问几个学生也不至于闹出这样的笑话。

本文来自网络,不代表教育资讯立场,转载请注明出处。